Genesis 49:11
Compared across 29 translations
English
“Tying [e]his foal to the [strong] vineAnd his donkey’s colt to the choice vine,He washes his clothing in wine [because the grapevine produces abundantly],And his robes in the blood of grapes.
Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
“[l]He ties his foal to the vine,And his donkey’s colt to the choice vine;He washes his garments in wine,And his robes in the blood of grapes.
He will tie his donkey to a vine. He will tie his colt to the very best branch.He will wash his clothes in wine. He will wash his robes in the red juice of grapes.
He will tether his donkey to a vine, his colt to the choicest branch;he will wash his garments in wine, his robes in the blood of grapes.
He will tether his donkey to a vine, his colt to the choicest branch;he will wash his garments in wine, his robes in the blood of grapes.
He ties his foal to a grapevine, the colt of his donkey to a choice vine.He washes his clothes in wine, his robes in the blood of grapes.
Arabic
يَرْبِطُ بِالْكَرْمَةِ جَحْشَهُ، وَبِأَفْضَلِ جَفْنَةٍ ابْنَ أَتَانِهِ. بِالْخَمْرِ يَغْسِلُ لِبَاسَهُ وَبِدَمِ الْعِنَبِ ثَوْبَهُ.
Danish
Han binder sit æsel til en vinstok og vasker sit tøj i druesaft.
German
Juda wäscht seine Kleider in Wein – im Überfluss kann er den Saft der Trauben genießen; achtlos bindet er seinen Esel am besten Weinstock an – es wächst ja genug davon in seinem Land.
Spanish
Judá amarra su asno a la vid, y la cría de su asno a la mejor cepa;lava su ropa en vino; su manto, en la sangre de las uvas.
Judá amarra su asno a la vid, y la cría de su asno a la mejor cepa;lava su ropa en vino; su manto, en la sangre de las uvas.
French
Son âne, il l’attache à la vigne,et, à un cep de choix, |le petit de l’ânesse.Il lave dans le vin |son vêtement,dans le jus des raisins |il nettoie son manteau[e].
Hiligaynon
Mangin bugana ang imo duta; gani bisan ihigot mo ang asno malapit sa pinakamaayo nga tanom sang ubas, indi niya ini pagkaunon. Kag bisan ipanglaba mo pa ang ilimnon indi ini maubos.
Japanese
彼は大いに栄え、ろばをえり抜きのぶどうの木につなぎ、服をぶどう酒で洗う。
Korean
그는 자기 나귀를 포도나무에 매고 그 암나귀 새끼를 제일 좋은 포도나무 가지에 맬 것이며 또 그 옷을 포도주와 포도즙에 빨 것이다.
nl
Hij heeft zijn rijdier aan de wijnstok vastgebonden en zijn kleren in wijn gewassen.
Portuguese
Ele amarrará seu jumento a uma videirae o seu jumentinho, ao ramo mais seleto;lavará no vinho as suas roupas, no sangue das uvas,as suas vestimentas.
Ele amarra o seu jumentinho à melhor videira,e lava os seus fatos no vinho.
Romanian
El Îşi leagă măgarul de viţa-de-vie şi mânzul măgăriţei Lui de cea mai aleasă viţă.Îşi spală hainele în vin şi îmbrăcămintea în sângele strugurilor.
Russian
Он привяжет своего осла к виноградной лозе, своего ослёнка – к лучшей ветке;он омоет одежды свои в вине, одеяние своё – в крови винограда.
Он привяжет своего осла к виноградной лозе, своего ослёнка – к лучшей ветке;он омоет одежды свои в вине, одеяние своё – в крови винограда.
Он привяжет своего осла к виноградной лозе, своего ослёнка – к лучшей ветке;он омоет одежды свои в вине, одеяние своё – в крови винограда.
Он привяжет своего осла к виноградной лозе,своего осленка – к лучшей ветке;Он омоет одежды свои в вине,одеяние свое – в крови винограда.
Swedish
Han binder sin åsna vid en vinstock, ja, åsnefölet vid en utvald gren. Han tvättar sina kläder i vin och sin mantel i druvornas blod.
Thai
เขาจะผูกลาไว้ที่เถาองุ่นผูกลูกลาไว้ที่กิ่งที่ดีที่สุดเขาจะซักล้างอาภรณ์ของตนในเหล้าองุ่นซักเสื้อผ้าในน้ำองุ่นสีเลือด
zh-Hans
“他把小驴拴在葡萄树旁,把驴驹拴在上好的葡萄树旁;他在葡萄酒中洗衣服,在葡萄汁中洗外袍。
犹 大 把 小 驴 拴 在 葡 萄 树 上 , 把 驴 驹 拴 在 美 好 的 葡 萄 树 上 。 他 在 葡 萄 酒 中 洗 了 衣 服 , 在 葡 萄 汁 中 洗 了 袍 褂 。
zh-Hant
「他把小驢拴在葡萄樹旁,把驢駒拴在上好的葡萄樹旁;他在葡萄酒中洗衣服,在葡萄汁中洗外袍。