Genesis 44 : 23

Genesis 44:23

Compared across 30 translations

English
You said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes with you, you shall not see my face again.’
And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
“And then you said, ‘If your youngest brother doesn’t come with you, you won’t be allowed to see me.’ 24-26 “When we returned to our father, we told him everything you said to us. So when our father said, ‘Go back and buy some more food,’ we told him flatly, ‘We can’t. The only way we can go back is if our youngest brother is with us. We aren’t allowed to even see the man if our youngest brother doesn’t come with us.’ 27-29 “Your servant, my father, told us, ‘You know very well that my wife gave me two sons. One turned up missing. I concluded that he’d been ripped to pieces. I’ve never seen him since. If you now go and take this one and something bad happens to him, you’ll put my old gray, grieving head in the grave for sure.’ 30-32 “And now, can’t you see that if I show up before your servant, my father, without the boy, this son with whom his life is so bound up, the moment he realizes the boy is gone, he’ll die on the spot. He’ll die of grief and we, your servants who are standing here before you, will have killed him. And that’s not all. I got my father to release the boy to show him to you by promising, ‘If I don’t bring him back, I’ll stand condemned before you, Father, all my life.’ 33-34 “So let me stay here as your slave, not this boy. Let the boy go back with his brothers. How can I go back to my father if the boy is not with me? Oh, don’t make me go back and watch my father die in grief!”
You said to your servants, however, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.’
But you told us, ‘Your youngest brother must come down here with you. If he doesn’t, you won’t see my face again.’
But you told your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.’
But you told your servants, “Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.”
But you told us, ‘Unless your youngest brother comes with you, you will never see my face again.’
Arabic
فَقُلْتَ لِعَبِيدِكَ: مَا لَمْ تُحْضِرُوا أَخَاكُمْ إِلَيَّ لَا تَرَوْنَ وَجْهِي بَعْدُ.
Danish
Men De insisterede: ‚Kom ikke tilbage, medmindre jeres yngste bror er med!’
German
Du gingst nicht darauf ein und sagtest: ›Ohne ihn dürft ihr euch nicht mehr hier sehen lassen!‹
Spanish
Pero mi señor insistió y nos advirtió que, si no traíamos a nuestro hermano menor, nunca más seríamos recibidos en su presencia.
Pero usted insistió y nos advirtió que, si no traíamos a nuestro hermano menor, nunca más seríamos recibidos en su presencia.
French
Alors tu as déclaré à tes serviteurs : « Si votre jeune frère ne vient pas avec vous, vous ne serez plus admis en ma présence. »
Hiligaynon
Pero ginsiling mo nga indi kami magpakita sa imo kon indi namon kaupod ang amon kamanghuran.
Japanese
お聞き入れにならず、『いや、ならん。その末の弟を連れて来なければ、二度とここへは来るな』とおっしゃったのです。
Korean
그러나 총리께서는 우리에게 ‘너희 막내 동생을 데려오지 않으면 너희가 다시는 나를 보지 못할 것이다’ 라고 하셨습니다.
nl
Maar u zei ons: “Kom hier niet terug, tenzij uw jongste broer erbij is.”
Portuguese
Todavia disseste a teus servos que se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
Mas tu insististe, afirmando que se assim não fosse não poderíamos voltar.
Romanian
Dar tu le-ai spus slujitorilor tăi: „Dacă fratele nostru mai mic nu vine cu voi, nu-mi veţi mai vedea faţa“.
Russian
Но ты сказал своим рабам: «Пока ваш брат не придёт сюда с вами, не показывайтесь мне на глаза».
Но ты сказал своим рабам: «Пока ваш брат не придёт сюда с вами, не показывайтесь мне на глаза».
Но ты сказал своим рабам: «Пока ваш брат не придёт сюда с вами, не показывайтесь мне на глаза».
Но ты сказал своим рабам: «Пока ваш брат не придет сюда с вами, не показывайтесь мне на глаза».
Swedish
Men du sa till oss: ’Kom inte tillbaka hit, om ni inte har er yngste bror med er.’
Thai
แต่ท่านได้บอกผู้รับใช้ของท่านว่า ‘เจ้าจะไม่ได้รับอนุญาตให้มาพบเรา ถ้าพวกเจ้าไม่พาน้องคนสุดท้องของพวกเจ้ามาด้วย’
zh-Hans
可是,你说如果仆人们不把弟弟带来,就不得再见你。
你 对 仆 人 说 : 你 们 的 小 兄 弟 若 不 与 你 们 一 同 下 来 , 你 们 就 不 得 再 见 我 的 面 。
zh-Hant
可是,你說如果僕人們不把弟弟帶來,就不得再見你。