Genesis 40:8

Compared across 30 translations

English
And they said to him, “We have [each] dreamed [distinct] dreams and there is no one to interpret them.” So Joseph said to them, “Do not interpretations belong to God? Please tell me [your dreams].”
And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.
They said, “We dreamed dreams and there’s no one to interpret them.”Joseph said, “Don’t interpretations come from God? Tell me the dreams.” 9-11 First the head cupbearer told his dream to Joseph: “In my dream there was a vine in front of me with three branches on it: It budded, blossomed, and the clusters ripened into grapes. I was holding Pharaoh’s cup; I took the grapes, squeezed them into Pharaoh’s cup, and gave the cup to Pharaoh.” 12-15 Joseph said, “Here’s the meaning. The three branches are three days. Within three days, Pharaoh will get you out of here and put you back to your old work—you’ll be giving Pharaoh his cup just as you used to do when you were his cupbearer. Only remember me when things are going well with you again—tell Pharaoh about me and get me out of this place. I was kidnapped from the land of the Hebrews. And since I’ve been here, I’ve done nothing to deserve being put in this hole.” 16-17 When the head baker saw how well Joseph’s interpretation turned out, he spoke up: “My dream went like this: I saw three wicker baskets on my head; the top basket had assorted pastries from the bakery and birds were picking at them from the basket on my head.” 18-19 Joseph said, “This is the interpretation: The three baskets are three days; within three days Pharaoh will take off your head, impale you on a post, and the birds will pick your bones clean.” 20-22 And sure enough, on the third day it was Pharaoh’s birthday and he threw a feast for all his servants. He set the head cupbearer and the head baker in places of honor in the presence of all the guests. Then he restored the head cupbearer to his cupbearing post; he handed Pharaoh his cup just as before. And then he impaled the head baker on a post, following Joseph’s interpretations exactly.
Then they said to him, “We have [f]had a dream and there is no one to interpret it.” Then Joseph said to them, “Do not interpretations belong to God? Tell it to me, please.”
“We both had dreams,” they answered. “But no one can tell us what they mean.”Then Joseph said to them, “Only God knows what dreams mean. Tell me your dreams.”
“We both had dreams,” they answered, “but there is no one to interpret them.”Then Joseph said to them, “Do not interpretations belong to God? Tell me your dreams.”
‘We both had dreams,’ they answered, ‘but there is no one to interpret them.’Then Joseph said to them, ‘Do not interpretations belong to God? Tell me your dreams.’
And they replied, “We both had dreams last night, but no one can tell us what they mean.”“Interpreting dreams is God’s business,” Joseph replied. “Go ahead and tell me your dreams.”
Arabic
فَأَجَابَاهُ: «حَلُمَ كُلٌّ مِنَّا حُلْماً وَلَيْسَ مَنْ يُفَسِّرُهُ». فَقَالَ يُوسُفُ: «أَلَيْسَتْ تَفَاسِيرُ الأَحْلامِ لِلهِ؟ حَدِّثَانِي بِهِمَا».
Danish
„Vi havde nogle underlige drømme i nat,” forklarede de, „men der er ingen, som kan tyde dem for os.”„Drømmetydning er Guds sag!” sagde Josef. „Fortæl mig, hvad I drømte.”
German
»Wir haben beide einen seltsamen Traum gehabt, aber hier gibt es niemanden, der uns die Träume deuten kann!«, klagten sie. »Es ist Gottes Sache, Träume zu deuten«, entgegnete Josef. »Erzählt mir doch einmal, was ihr geträumt habt!«
Spanish
―Los dos tuvimos un sueño —respondieron—, y no hay nadie que nos lo interprete.―¿Acaso no es Dios quien da la interpretación? —preguntó José—. ¿Por qué no me contáis lo que soñasteis?
—Los dos tuvimos un sueño —respondieron—, y no hay nadie que nos lo interprete.—¿Acaso no es Dios quien da la interpretación? —preguntó José—. ¿Por qué no me cuentan lo que soñaron?
French
Ils lui répondirent : Nous avons fait un rêve et il n’y a ici personne pour nous l’interpréter.– N’appartient-il pas à Dieu de donner l’interprétation des rêves ? leur dit Joseph. Racontez-les moi donc, je vous prie.
Hiligaynon
Nagsabat sila, “Nagdamgo abi kami pero wala sing may magsaysay sang kahulugan.” Nagsiling si Jose, “Ang Dios ang nagahatag sang kaalam sa pagsaysay sang kahulugan sang mga damgo. Abi sugiri ninyo ako kon ano ang inyo mga damgo.”
Japanese
「実はゆうべ二人とも夢を見てね、その意味がさっぱりわからないので、困っていたのだ。」「夢を解釈するのは神様です。で、どんな夢ですか? よろしければお聞かせください。」 9-10 ぶどう酒の毒味役が、先に話し始めました。「私の夢はこうだ。目の前にぶどうの木があって、見ると枝が三本ある。それにつぼみができ、花が咲き、実がなった。
Korean
“우리가 꿈을 꾸었으나 해몽해 줄 사람이 없구나.” “해몽은 하나님이 하시지 않습니까? 당신들의 꿈을 나에게 말씀해 주십시오.”
nl
‘We hebben vannacht allebei een droom gehad,’ antwoordden zij, ‘maar niemand hier kan ons uitleggen wat die te betekenen hebben.’ ‘Het uitleggen van dromen is Gods zaak,’ zei Jozef. ‘Vertel mij eens wat jullie hebben gedroomd.’
Portuguese
Eles responderam: “Tivemos sonhos, mas não há quem os interprete”.Disse-lhes José: “Não são de Deus as interpretações? Contem-me os sonhos”.
“É que tivemos, cada um de nós, um sonho e não há aqui ninguém que nos explique o seu significado.” José respondeu: “Bem, isso de interpretar sonhos é com Deus; mas contem-me lá o que sonharam.”
Romanian
– Am avut nişte vise, dar nu este nimeni care să ni le poată interpreta, au răspuns ei.Atunci Iosif le-a zis:– Oare nu lui Dumnezeu Îi aparţin interpretările viselor? Istorisiţi-mi mie visele.
Russian
– Нам обоим приснились сны, – ответили они, – а истолковать их некому.Юсуф сказал им:– Разве толкование не от Всевышнего? Расскажите мне ваши сны.
– Нам обоим приснились сны, – ответили они, – а истолковать их некому.Юсуф сказал им:– Разве толкование не от Аллаха? Расскажите мне ваши сны.
– Нам обоим приснились сны, – ответили они, – а истолковать их некому.Юсуф сказал им:– Разве толкование не от Всевышнего? Расскажите мне ваши сны.
– Нам обоим приснились сны, – ответили они, – а истолковать их некому.Иосиф сказал им:– Разве толкование не от Бога? Расскажите мне ваши сны.
Swedish
”Vi har båda drömt i natt, men det finns ingen här som kan berätta vad drömmarna betyder”, svarade de. ”Att tolka är Guds uppgift”, svarade Josef. ”Berätta för mig vad ni såg!”
Thai
เขาตอบว่า “เราทั้งสองคนฝัน แต่ไม่มีใครบอกความหมายของความฝันให้เรา”โยเซฟจึงบอกว่า “มีแต่พระเจ้าเท่านั้นที่รู้ความหมายของความฝันไม่ใช่หรือ? จงเล่าความฝันของท่านให้ข้าฟังเถิด”
zh-Hans
他们回答说:“我们都做了梦,可是没有人给我们解梦。”约瑟说:“解梦的能力不是来自上帝吗?请你们把梦告诉我。”
他 们 对 他 说 : 我 们 各 人 做 了 一 梦 , 没 有 人 能 解 。 约 瑟 说 : 解 梦 不 是 出 於 神 麽 ? 请 你 们 将 梦 告 诉 我 。
zh-Hant
他們回答說:「我們都做了夢,可是沒有人給我們解夢。」約瑟說:「解夢的能力不是來自上帝嗎?請你們把夢告訴我。」