Genesis 39 : 16

Genesis 39:16

Compared across 29 translations

English
So she left Joseph’s [outer] robe beside her until his master came home.
And she laid up his garment by her, until his lord came home.
So she [r]left his garment beside her until his master came home.
She kept Joseph’s coat with her until Potiphar came home.
She kept his cloak beside her until his master came home.
She kept his cloak beside her until his master came home.
She kept the cloak with her until her husband came home.
Arabic
وَأَلْقَتْ رِدَاءَهُ إِلَى جَانِبِهَا حَتَّى قَدِمَ مَوْلاهُ إِلَى بَيْتِهِ،
Danish
Hun beholdt kjortlen, og da hendes mand om aftenen kom hjem,
German
Sie behielt Josefs Gewand und wartete, bis ihr Mann nach Hause kam.
Spanish
La mujer guardó el manto de José hasta que su marido volvió a su casa.
La mujer guardó el manto de José hasta que su marido volvió a su casa.
French
Elle garda le vêtement de Joseph à côté d’elle jusqu’au retour de son mari à la maison.
Hiligaynon
Gintago sang babayi ang bayo ni Jose hasta nga nag-abot ang iya bana.
Japanese
彼女はヨセフの上着を手もとに置き、その夜、夫が家に帰ると、
Korean
그 여자는 요셉의 옷을 보관하고 있다가 주인이 집으로 돌아왔을 때
nl
Ze hield de mantel bij zich en toen haar man die avond thuiskwam, vertelde zij hem haar verhaal.
Portuguese
Ela conservou o manto consigo até que o senhor de José chegasse à casa.
E pôs a roupa perto dela. Quando o marido chegou
Romanian
Ea i-a ţinut haina lângă ea, până când a venit stăpânul său acasă
Russian
Она держала одежду Юсуфа у себя, пока не пришёл домой его хозяин.
Она держала одежду Юсуфа у себя, пока не пришёл домой его хозяин.
Она держала одежду Юсуфа у себя, пока не пришёл домой его хозяин.
Она держала одежду Иосифа у себя, пока не пришел домой его хозяин.
Swedish
Hon behöll hans mantel och när hans husbonde kom hem på kvällen,
Thai
นางเก็บเสื้อตัวนั้นไว้จนกระทั่งสามีกลับมาบ้าน
zh-Hans
她把约瑟的外衣留在身边,等她丈夫回来后,
妇 人 把 约 瑟 的 衣 裳 放 在 自 己 那 里 , 等 着 他 主 人 回 家 ,
zh-Hant
她把約瑟的外衣留在身邊,等她丈夫回來後,