Genesis 37:12
Compared across 29 translations
English
Then his brothers went to pasture their father’s flock near Shechem.
And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
Then his brothers went to pasture their father’s flock in Shechem.
Joseph’s brothers had gone to take care of their father’s flocks near Shechem.
Now his brothers had gone to graze their father’s flocks near Shechem,
Now his brothers had gone to graze their father’s flocks near Shechem,
Soon after this, Joseph’s brothers went to pasture their father’s flocks at Shechem.
Arabic
وَانْطَلَقَ إِخْوَتُهُ لِيَرْعَوْا غَنَمَ أَبِيهِمْ عِنْدَ شَكِيمَ،
Danish
Kort efter tog Josefs brødre af sted for at vogte deres fars fåreflokke ved Sikem. 13-14 Da de havde været borte i nogen tid, sagde Jakob til Josef: „Dine brødre er i Sikem med fårene. Tag derud og se, hvordan det går med dem, og hvordan dyrene har det, og kom så tilbage og fortæl mig det.”„Det skal jeg nok, far,” svarede Josef.Så tog han af sted fra lejren i Hebrondalen og kom til Sikem.
German
Eines Tages trieben Josefs Brüder die Viehherden ihres Vaters nach Sichem, um sie dort weiden zu lassen. 13-14 Da sagte Jakob zu Josef: »Geh zu deinen Brüdern nach Sichem und erkundige dich, wie es ihnen und dem Vieh geht! Dann komm wieder und berichte mir!« »Gut«, sagte Josef. Er verließ das Tal von Hebron und machte sich auf den Weg nach Sichem.
Spanish
En cierta ocasión, los hermanos de José se fueron a Siquén para apacentar las ovejas de su padre.
En cierta ocasión, los hermanos de José se fueron a Siquén para apacentar las ovejas de su padre.
French
Les frères de Joseph allèrent faire paître les troupeaux de leur père dans la région de Sichem.
Hiligaynon
Isa sadto ka adlaw, nagkadto ang mga utod ni Jose sa Shekem agod magbantay sang mga sapat sang ila amay. 13-14 Karon, nagsiling si Jacob[c] kay Jose, “Ang imo mga utod didto sa Shekem nga nagabantay sang mga sapat. Magkadto ka didto kag tan-awon mo kon bala maayo man ang kahimtangan sang imo mga utod kag sang mga sapat. Balik ka dayon kag sugiri ako.” Nagsabat si Jose, “Huo, tay.”Gani halin sa Kapatagan sang Hebron, nagkadto si Jose sa Shekem.
Japanese
ある日のこと、兄たちは羊の群れに草を食べさせるためにシェケムへ出かけました。 13-14 数日後、イスラエルはヨセフを呼び寄せて言いました。「兄さんたちはシェケムで羊に草を食べさせている。ちょっと行って、ちゃんと仕事をしているか、家畜の状態はどうか調べて来てくれないか。わかったら、戻って報告してくれ。」「わかりました、お父さん。」ヨセフはさっそくヘブロン谷の家を出て、シェケムへ向かいました。
Korean
요셉의 형들이 세겜에 가서 양을 치고 있을 때
nl
Jozefs broers trokken met de schapen naar Sichem om ze daar te laten grazen.
Portuguese
Os irmãos de José tinham ido cuidar dos rebanhos do pai, perto de Siquém,
Certa vez, os irmãos de José foram levar os rebanhos a pastar para os lados de Siquem. 13-14 Uns dias depois Israel chamou José e disse-lhe: “Os teus irmãos foram com os rebanhos para Siquem. Vai lá ver como estão, se anda tudo bem com os rebanhos, e vem me dizer.”“Pois sim!”, respondeu. Assim, partiu do vale de Hebrom em direção a Siquem.
Romanian
Fraţii săi s-au dus să pască turma tatălui lor lângă Şehem.
Russian
Братья ушли пасти отцовские отары в окрестностях Шехема,
Братья ушли пасти отцовские отары в окрестностях Шехема,
Братья ушли пасти отцовские отары в окрестностях Шахема,
Братья ушли пасти отцовские отары в окрестности Шехема,
Swedish
En gång vallade Josefs bröder sin fars hjordar vid Shekem.
Thai
วันหนึ่งพี่ๆ ของโยเซฟต้อนฝูงสัตว์ไปเลี้ยงใกล้เมืองเชเคม
zh-Hant
約瑟的哥哥們到示劍放父親的羊。