Genesis 37 : 13

Genesis 37:13

Compared across 24 translations

English
Israel (Jacob) said to Joseph, “Are not your brothers pasturing [the flock] at Shechem? Come, and I will send you to them.” And he said, “Here I am [ready to obey you].”
And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
Israel said to Joseph, “Are not your brothers pasturing the flock in Shechem? Come, and I will send you to them.” And he said to him, “[i]I will go.”
Israel said to Joseph, “As you know, your brothers are taking care of the flocks near Shechem. Come. I’m going to send you to them.”“All right,” Joseph replied.
and Israel said to Joseph, “As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them.”“Very well,” he replied.
and Israel said to Joseph, ‘As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them.’‘Very well,’ he replied.
When they had been gone for some time, Jacob said to Joseph, “Your brothers are pasturing the sheep at Shechem. Get ready, and I will send you to them.”“I’m ready to go,” Joseph replied.
Arabic
فَقَالَ إِسْرَائِيلُ لِيُوسُفَ: أَلا يَرْعَى إِخْوَتُكَ الْغَنَمَ عِنْدَ شَكِيمَ؟ تَعَالَ لأُرْسِلَكَ إِلَيْهِمْ.
Spanish
Israel le dijo a José:―Tus hermanos están en Siquén apacentando las ovejas. Quiero que vayas a verlos.―Está bien —contestó José.
Israel le dijo a José:—Tus hermanos están en Siquén apacentando las ovejas. Quiero que vayas a verlos.—Está bien —contestó José.
French
Israël dit à Joseph : Tes frères font paître les troupeaux à Sichem[d] ; va, je veux t’envoyer vers eux.Joseph répondit : J’y vais.
Korean
야곱이 요셉에게 말하였다. “네 형들이 세겜에서 양을 치고 있지 않느냐? 네가 형들에게 좀 다녀와야겠다.” 요셉이 아버지에게 “예, 다녀오겠습니다” 하고 대답하자
nl
Enkele dagen later riep Israël Jozef bij zich en zei: ‘Je broers laten de schapen bij Sichem grazen.
Portuguese
e Israel disse a José: “Como você sabe, seus irmãos estão apascentando os rebanhos perto de Siquém. Quero que você vá até lá”.“Sim, senhor”, respondeu ele.
Romanian
Israel i-a zis lui Iosif:– Ştii că fraţii tăi pasc oile lângă Şehem. Vino, căci vreau să te trimit la ei.– Sunt gata, a răspuns el.
Russian
и Исраил сказал Юсуфу:– Ты знаешь, что твои братья пасут отары близ Шехема; я хочу послать тебя к ним.– Я готов, – ответил Юсуф.
и Исраил сказал Юсуфу:– Ты знаешь, что твои братья пасут отары близ Шехема; я хочу послать тебя к ним.– Я готов, – ответил Юсуф.
и Исроил сказал Юсуфу:– Ты знаешь, что твои братья пасут отары близ Шахема; я хочу послать тебя к ним.– Я готов, – ответил Юсуф.
и Израиль сказал Иосифу:– Ты знаешь, что твои братья пасут отары близ Шехема; я хочу послать тебя к ним.– Я готов, – ответил Иосиф.
Swedish
Då sa Israel till Josef: ”Dina bröder är som du vet i Shekem för att låta hjordarna beta där. Jag vill skicka dig till dem.” ”Ja, far”, svarade Josef.
Thai
อิสราเอลเรียกโยเซฟมาสั่งว่า “เจ้าก็รู้แล้วว่าพวกพี่ชายของเจ้าออกไปเลี้ยงสัตว์ใกล้เมืองเชเคม มาเถิด เราจะส่งเจ้าไปหาพวกเขา”เขาตอบว่า “ได้ขอรับ”
zh-Hans
以色列把约瑟叫来,对他说:“你哥哥们在示剑放羊,我要派你去他们那里。”约瑟说:“好的。”
以 色 列 对 约 瑟 说 : 你 哥 哥 们 不 是 在 示 剑 放 羊 麽 ? 你 来 , 我 要 打 发 你 往 他 们 那 里 去 。 约 瑟 说 : 我 在 这 里 。
zh-Hant
以色列把約瑟叫來,對他說:「你哥哥們在示劍放羊,我要派你去他們那裡。」約瑟說:「好的。」