Genesis 36 : 39

Genesis 36:39

Compared across 26 translations

English
Baal-hanan the son of Achbor died, and then [b]Hadar reigned [as his successor]. His [walled] city was [c]Pau; his wife’s name was Mehetabel the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
Then Baal-hanan the son of Achbor died, and [u]Hadar became king in his place; and the name of his city was [v]Pau; and his wife’s name was Mehetabel, the daughter of Matred, daughter of Mezahab.
When Baal-Hanan died, Hadad became the next king. Hadad’s city was called Pau. His wife’s name was Mehetabel. She was Matred’s daughter. Matred was the daughter of Me-Zahab.
When Baal-Hanan son of Akbor died, Hadad[e] succeeded him as king. His city was named Pau, and his wife’s name was Mehetabel daughter of Matred, the daughter of Me-Zahab.
When Baal-Hanan son of Akbor died, Hadad[e] succeeded him as king. His city was named Pau, and his wife’s name was Mehetabel daughter of Matred, the daughter of Me-Zahab.
When Baal-hanan son of Acbor died, Hadad[c] became king in his place and ruled from the city of Pau. His wife was Mehetabel, the daughter of Matred and granddaughter of Me-zahab.
Arabic
وَمَاتَ بَعْلُ حَانَانَ فَخَلَفَهُ هَدَارُ وَاسْمُ مَدِينَتِهِ فَاعُوَ، وَكَانَتْ زَوْجَتُهُ مَهِيطَبْئِيلَ بِنْتَ مَطْرِدَ بِنْتِ مَاءِ ذَهَبٍ.
German
König Hadad in der Stadt Pagu; seine Frau hieß Mehetabel, sie war eine Tochter von Matred und Enkelin von Me-Sahab. 40-43 Folgende Oberhäupter der Edomiter stammen von Esau ab: Timna, Alwa, Jetet, Oholibama, Ela, Pinon, Kenas, Teman, Mibzar, Magdiël und Iram. Nach ihnen werden die verschiedenen Stämme und ihre Gebiete benannt.
Spanish
Cuando murió Baal Janán hijo de Acbor, reinó en su lugar Hadad.[b] El nombre de su ciudad era Pau. Su esposa se llamaba Mehitabel, y era hija de Matred y nieta de Mezab.
Cuando murió Baal Janán hijo de Acbor, reinó en su lugar Hadad.[b] El nombre de su ciudad era Pau. Su esposa se llamaba Mehitabel, y era hija de Matred y nieta de Mezab.
French
Après la mort de Baal-Hanân, fils d’Akbor, Hadar régna à sa place. Sa ville s’appelait Paou. Sa femme était Mehétabéel, fille de Matred et petite-fille de Mézahab. Les chefs des familles issues d’Esaü
Hiligaynon
Pagkapatay ni Baal Hanan, ginbuslan siya ni Hadar nga taga-Pau. Ang iya asawa si Mehetabel nga anak ni Matred kag apo ni Mezahab. 40-43 Si Esau (nga gintawag man nga Edom) amo ang ginhalinan sang mga Edomnon. Kag amo ini sila ang nangin pangulo sa mga kaliwat ni Esau nga ang ila mga tribo kag lugar ginpangalanan sa ila: Timna, Alva, Jetet, Oholibama, Elah, Pinon, Kenaz, Teman, Mibzar, Magdiel, kag Iram.
Korean
그리고 [b]바우 출신 하닷이었는데 그의 아내는 메사합의 손녀이며 마드렛의 딸인 므헤다벨이었다. 40-43 에돔족의 조상은 에서이며 이들 부족 들이 사는 지방의 이름을 딴 에돔의 족장들은 딤나, 알와, 여뎃, 오홀리바마, 엘라, 비논, 그나스, 데만, 밉살, 막디엘, 그리고 이람이었다.
Portuguese
Baal-Hanã, filho de Acbor, morreu, e Hadade[d] foi o seu sucessor. Sua cidade chamava-se Paú, e o nome de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede, neta de Mezaabe.
Por fim, sucedeu-lhe Hadar da cidade de Paú. O nome da mulher deste último era Metabel, filha de Matrede e neta de Mezaabe.
Romanian
Când Baal-Hanan, fiul lui Acbor, a murit, Hadar[h] a domnit în locul lui; numele cetăţii sale era Pau. Numele soţiei sale era Mehetabeel, fiica lui Matred, fiica lui Me-Zahab.
Russian
После смерти Баал-Ханана, сына Ахбора, царём вместо него стал Хадад. Его город назывался Пау, а имя его жены было Мехетавиль; она была дочерью Матреды, внучкой Мезахава.
После смерти Баал-Ханана, сына Ахбора, царём вместо него стал Хадад. Его город назывался Пау, а имя его жены было Мехетавиль; она была дочерью Матреды, внучкой Мезахава.
После смерти Баал-Ханана, сына Ахбора, царём вместо него стал Хадад. Его город назывался Пау, а имя его жены было Мехетавиль; она была дочерью Матреды, внучкой Мезахава.
После смерти Баал-Ханана, сына Ахбора, царем вместо него стал Гадад36:39 Так во многих рукописях еврейского текста и в некоторых древних переводах; в большинстве рукописей еврейского текста: «Гадар».. Его город назывался Пау, а имя его жены было Мегетавель; она была дочерью Матреды, внучкой Мезагава.
Swedish
När Baal Hanan dog blev Hadar kung efter honom. Han regerade från Pagu. Hans hustru hette Mehetavel och var dotter till Matred, som var dotter till Me Sahav.
Thai
เมื่อบาอัลฮานันสิ้นพระชนม์ ฮาดัด[g]ได้ขึ้นปกครองแทน เมืองของพระองค์ชื่อปาอู มเหสีของพระองค์ชื่อเมเหทาเบล บุตรีของมัทเรดผู้เป็นบุตรีของเมซาหับ
zh-Hans
巴勒·哈南死后,哈达继位,定都巴乌,他的妻子名叫米希她别,是米·萨合的孙女、玛特列的女儿。
亚 革 波 的 儿 子 巴 勒 哈 南 死 了 , 哈 达 接 续 他 作 王 , 他 的 京 城 名 叫 巴 乌 ; 他 的 妻 子 名 叫 米 希 他 别 , 是 米 萨 合 的 孙 女 , 玛 特 列 的 女 儿 。
zh-Hant
巴勒·哈南死後,哈達繼位,定都巴烏,他的妻子名叫米希她別,是米·薩合的孫女、瑪特列的女兒。