Genesis 33:8
Compared across 30 translations
English
Esau asked, “What do you mean by all this company which I have met?” And he answered, “[These are] to find favor in the sight of my lord.”
And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
Esau then asked, “And what was the meaning of all those herds that I met?”“I was hoping that they would pave the way for my master to welcome me.”
And he said, “What do you mean by all this company which I have met?” And he said, “To find favor in the sight of my lord.”
Esau asked, “Why did you send all those herds I saw?”“I hoped I could do something to please you,” Jacob replied.
Esau asked, “What’s the meaning of all these flocks and herds I met?”“To find favor in your eyes, my lord,” he said.
Esau asked, ‘What’s the meaning of all these flocks and herds I met?’‘To find favour in your eyes, my lord,’ he said.
“And what were all the flocks and herds I met as I came?” Esau asked.Jacob replied, “They are a gift, my lord, to ensure your friendship.”
Arabic
وَسَأَلَ عِيسُو: «مَا هُوَ قَصْدُكَ مِنْ كُلِّ هَذِهِ الْقُطْعَانِ الَّتِي صَادَفْتُهَا؟». فَأَجَابَ يَعْقُوبُ: «هِيَ لِكَيْ أَحْظَى بِرِضَى سَيِّدِي».
Danish
„Men hvad var det for nogle dyreflokke, jeg mødte på vejen?” spurgte Esau.„Det var ment som en gave til dig, fordi jeg ville gøre dig venligt stemt,” svarede Jakob.
German
»Warum hast du mir diese ganzen Herden entgegengeschickt?«, fragte Esau. »Sie sind ein Geschenk für dich, meinen Herrn, damit du dich mit mir versöhnst«, erklärte Jakob.
Spanish
―¿Qué significan todas estas manadas que han salido a mi encuentro? —preguntó Esaú.―Intentaba con ellas ganarme tu confianza —contestó Jacob.
—¿Qué significan todas estas manadas que han salido a mi encuentro? —preguntó Esaú.—Intentaba con ellas ganarme tu confianza —contestó Jacob.
French
Esaü demanda : Que veux-tu faire avec tout ce camp que j’ai croisé ?– C’est un cadeau pour obtenir la faveur de mon seigneur.
Hiligaynon
Nagpamangkot si Esau kay Jacob, “Ano bala ang imo buot silingon sadtong mga grupo sang sapat nga nasugata ko?” Nagsiling si Jacob, “Regalo ko ato sa imo agod batunon mo ako.”
Japanese
「ここに来る途中、たくさんの家畜の群れを見たが、あれは何かな。」「私から、ご主人である兄さんへの贈り物です。ほんの心ばかりのものですが、ごあいさつ代わりに。」
Korean
그러자 에서가 다시 물었다. “내가 올 때 만난 그 짐승 떼는 무엇이냐?” “그것은 형님에게 드리는 선물입니다.”
nl
‘En wat waren dat voor dieren die ik tegenkwam?’ vroeg Esau. Jakob antwoordde: ‘Dat waren geschenken voor jou om je gunstig te stemmen!’
Portuguese
Esaú perguntou: “O que você pretende com todos os rebanhos que encontrei pelo caminho?”“Ser bem recebido por ti, meu senhor”, respondeu Jacó.
“Para que foi que enviaste à frente todos aqueles grupos de animais e de gente que encontrei?”, perguntou. “Eram presentes, com o fim de ganhar a tua benevolência!”
Romanian
Esau a întrebat:– Ce ai de gând să faci cu toată tabăra aceea pe care am întâlnit-o?– Să găsesc bunăvoinţă la stăpânul meu, a răspuns Iacov.
Russian
Есав спросил Якуба:– Почему ты послал все эти стада мне навстречу?– Я хотел найти расположение в твоих глазах, мой господин, – ответил он.
Есав спросил Якуба:– Почему ты послал все эти стада мне навстречу?– Я хотел найти расположение в твоих глазах, мой господин, – ответил он.
Эсов спросил Якуба:– Почему ты послал все эти стада мне навстречу?– Я хотел найти расположение в твоих глазах, мой господин, – ответил он.
Исав спросил Иакова:– Почему ты послал все эти стада мне навстречу?– Я хотел найти расположение в твоих глазах, мой господин, – ответил он.
Swedish
”Och varför skickade du hela den skara jag mötte?” frågade Esau. Jakob svarade: ”Det är min gåva till dig, min herre, för att du ska bli välvilligt stämd.”
Thai
เอซาวถามว่า “เจ้าส่งฝูงสัตว์ทั้งหลายมาให้เราทำไม?”ยาโคบตอบว่า “เพื่อให้ท่านเมตตาข้าพเจ้า”
zh-Hans
以扫说:“我在路上遇见的那一群群牲畜是怎么回事?”雅各回答说:“我带来这些是要得到我主的恩待。”
以 扫 说 : 我 所 遇 见 的 这 些 群 畜 是 甚 麽 意 思 呢 ? 雅 各 说 : 是 要 在 我 主 面 前 蒙 恩 的 。
zh-Hant
以掃說:「我在路上遇見的那一群群牲畜是怎麼回事?」雅各回答說:「我帶來這些是要得到我主的恩待。」