Genesis 32:30
Compared across 30 translations
English
So Jacob named the place Peniel (the face of God), saying, “For I have seen God face to face, yet my life has not been snatched away.”
And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
Jacob named the place Peniel (God’s Face) because, he said, “I saw God face-to-face and lived to tell the story!” 31-32 The sun came up as he left Peniel, limping because of his hip. (This is why Israelites to this day don’t eat the hip muscle; because Jacob’s hip was thrown out of joint.)
So Jacob named the place [o]Peniel, for he said, “I have seen God face to face, yet my [p]life has been preserved.”
So Jacob named the place Peniel. He said, “I saw God face to face. But I’m still alive!”
So Jacob called the place Peniel,[g] saying, “It is because I saw God face to face, and yet my life was spared.”
So Jacob called the place Peniel,[g] saying, ‘It is because I saw God face to face, and yet my life was spared.’
Jacob named the place Peniel (which means “face of God”), for he said, “I have seen God face to face, yet my life has been spared.”
Arabic
وَدَعَا يَعْقُوبُ اسْمَ الْمَكَانِ فَنِيئِيلَ (وَمَعْنَاهُ: وَجْهُ اللهِ) إِذْ قَالَ: «لأَنِّي شَاهَدْتُ اللهَ وَجْهاً لِوَجْهٍ وَبَقِيتُ حَيًّا».
Danish
„Hvad er dit navn?” spurgte Jakob ham.„Hvorfor spørger du?” svarede manden. Så velsignede han ham der.
German
»Wie ist denn dein Name?«, fragte Jakob zurück. »Warum willst du das wissen?«, entgegnete der Mann nur, dann segnete er ihn.
Spanish
Jacob llamó a ese lugar Penuel,[c] porque dijo: «He visto a Dios cara a cara, y todavía sigo con vida».
Jacob llamó a ese lugar Penuel,[c] porque dijo: «He visto a Dios cara a cara, y todavía sigo con vida».
French
Jacob l’interrogea : Je t’en prie, fais-moi connaître ton nom.– Pourquoi me demandes-tu mon nom ? lui répondit-il.Et il le bénit là.
Hiligaynon
Gin-ngalanan ni Jacob ato nga lugar nga Peniel,[c] kay siling niya, “Nakita ko ang hitsura sang Dios pero buhi pa gihapon ako.”
Japanese
ヤコブはそこをペヌエル〔「神の顔」の意〕と名づけました。彼が、「神様と直接お会いしたのに、死なずにすんだ」と言ったからです。
Korean
그래서 야곱은 “내가 하나님과 대면하고서도 죽지 않고 살아 남았다” 하며 그 곳 이름을 [c]‘브니엘’ 이라 하였다.
nl
Jakob noemde die plaats Peniël (Het Gezicht van God) en zei: ‘Ik heb God recht in de ogen gekeken en toch is mijn leven gespaard.’
Portuguese
Jacó chamou àquele lugar Peniel, pois disse: “Vi a Deus face a face e, todavia, minha vida foi poupada”.
Jacob chamou àquele lugar Peniel (a face de Deus), porque disse: “Vi Deus face a face, com os meus próprios olhos, e contudo não morri!”
Romanian
Iacov a numit acel loc Peniel[e], zicând: „L-am văzut pe Dumnezeu faţă în faţă şi totuşi viaţa mi-a fost cruţată.“
Russian
Якуб назвал то место Пениил («лицо Всевышнего»), сказав: «Это, потому что я видел Всевышнего лицом к лицу и остался жив».
Якуб назвал то место Пениил («лицо Всевышнего»), сказав: «Это, потому что я видел Аллаха лицом к лицу и остался жив».
Якуб назвал то место Пениил («лицо Всевышнего»), сказав: «Это, потому что я видел Всевышнего лицом к лицу и остался жив».
Иаков назвал то место Пениэл32:30 Это название означает «лицо Бога»., сказав: «Это потому, что я видел Бога лицом к лицу и остался жив».
Swedish
Jakob kallade platsen Penuel[d], för han sa: ”Jag har sett Gud ansikte mot ansikte, och ändå är jag fortfarande vid liv.”
Thai
ดังนั้นยาโคบจึงเรียกที่แห่งนั้นว่าเปนีเอล[e] โดยกล่าวว่า “เราได้เห็นพระเจ้าต่อหน้าต่อตา กระนั้นพระองค์ยังทรงไว้ชีวิตเรา”
zh-Hans
雅各称那地方为毗努伊勒,因为他说:“我当面见过上帝,竟能活命。”
雅 各 便 给 那 地 方 起 名 叫 ? 努 伊 勒 ( 就 是 神 之 面 的 意 思 ) , 意 思 说 : 我 面 对 面 见 了 神 , 我 的 性 命 仍 得 保 全 。
zh-Hant
雅各稱那地方為毗努伊勒,因為他說:「我當面見過上帝,竟能活命。」