Genesis 32 : 29

Genesis 32:29

Compared across 30 translations

English
Then Jacob asked Him, “Please tell me Your name.” But He said, “Why is it that you ask My name?” And He declared a blessing [of the covenant promises] on Jacob there.
And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
Jacob asked, “And what’s your name?”The man said, “Why do you want to know my name?” And then, right then and there, he blessed him.
Then Jacob asked him and said, “Please tell me your name.” But he said, “Why is it that you ask my name?” And he blessed him there.
Jacob said, “Please tell me your name.”But he replied, “Why do you want to know my name?” Then he blessed Jacob there.
Jacob said, “Please tell me your name.”But he replied, “Why do you ask my name?” Then he blessed him there.
Jacob said, ‘Please tell me your name.’But he replied, ‘Why do you ask my name?’ Then he blessed him there.
“Please tell me your name,” Jacob said.“Why do you want to know my name?” the man replied. Then he blessed Jacob there.
Arabic
فَسَأَلَهُ يَعْقُوبُ: «أَخْبِرْنِي مَا اسْمُكَ؟» فَقَالَ: «لِمَاذَا تَسْأَلُ عَنِ اسْمِي؟» وَبَارَكَهُ هُنَاكَ.
Danish
„Du skal ikke længere hedde Jakob—men Israel,[b]” sagde manden. „For du har udfordret både Gud og mennesker, og du har vist din styrke.”
German
sagte der Mann: »Von jetzt an sollst du nicht mehr Jakob heißen. Du hast schon mit Gott und mit Menschen gekämpft und immer gesiegt. Darum heißt du von jetzt an Israel (›Gotteskämpfer‹[a]).«
Spanish
―Y tú, ¿cómo te llamas? —le preguntó Jacob.―¿Por qué preguntas cómo me llamo? —le respondió el hombre.Y en ese mismo lugar lo bendijo.
—Y tú, ¿cómo te llamas? —le preguntó Jacob.—¿Por qué preguntas cómo me llamo? —le respondió el hombre.Y en ese mismo lugar lo bendijo.
French
– Désormais, reprit l’autre, tu ne t’appelleras plus Jacob mais Israël (Il lutte avec Dieu), car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes et tu as vaincu.
Hiligaynon
Nagpamangkot man si Jacob sa iya, “Sugiri man ako sang imo ngalan.” Pero nagsabat ang tawo, “Indi na pagpamangkuta ang akon ngalan.” Dayon ginbendisyunan niya si Jacob didto.
Japanese
「よろしければ、お名前を聞かせてください。」「いや、それはできない。」そう答えると、その人はその場でヤコブを祝福しました。
Korean
“당신의 이름을 나에게 말해 주십시오.” 그러자 그 사람은 “네가 어째서 내 이름을 묻느냐?” 하며 거기서 야곱에게 축복하였다.
nl
Toen vroeg Jakob de Ander: ‘Wat is uw naam?’ ‘Dat moet u niet vragen,’ antwoordde de Ander. En Hij zegende Jakob daar.
Portuguese
Prosseguiu Jacó: “Peço-te que digas o teu nome”.Mas ele respondeu: “Por que pergunta o meu nome?” E o abençoou ali.
“Agora diz-me, qual é o teu nome?”, perguntou Jacob por sua vez. “Porque perguntas pelo meu nome?” E abençoou-o ali mesmo.
Romanian
– Te rog, spune-mi care este Numele Tău? L-a întrebat Iacov.El i-a răspuns:– De ce Îmi ceri Numele?Şi l-a binecuvântat acolo.
Russian
Якуб сказал:– Прошу Тебя, скажи мне Твоё имя.Но Он ответил:– Зачем ты спрашиваешь Моё имя?И Он благословил его.
Якуб сказал:– Прошу Тебя, скажи мне Твоё имя.Но Он ответил:– Зачем ты спрашиваешь Моё имя?И Он благословил его.
Якуб сказал:– Прошу Тебя, скажи мне Твоё имя.Но Он ответил:– Зачем ты спрашиваешь Моё имя?И Он благословил его.
Иаков сказал:– Прошу Тебя, скажи мне Твое имя.Но Он ответил:– Зачем ты спрашиваешь Мое имя?И Он благословил его.
Swedish
”Säg mig, vad heter du?” frågade Jakob. ”Varför frågar du om mitt namn?” sa mannen till honom. Och han välsignade honom där.
Thai
ยาโคบพูดว่า “โปรดบอกชื่อของท่านให้ข้าพเจ้าทราบ”แต่บุรุษนั้นตอบว่า “เจ้าถามชื่อเราทำไม? เจ้าไม่รู้หรือว่าเราคือใคร?” แล้วอวยพรเขาที่นั่น
zh-Hans
雅各说:“请你告诉我你的名字。”那人说:“你为什么问我的名字?”他就在那里给雅各祝福。
雅 各 问 他 说 : 请 将 你 的 名 告 诉 我 。 那 人 说 : 何 必 问 我 的 名 ? 於 是 在 那 里 给 雅 各 祝 福 。
zh-Hant
雅各說:「請你告訴我你的名字。」那人說:「你為什麼問我的名字?」他就在那裡給雅各祝福。