Genesis 32:2

Compared across 29 translations

English
When Jacob saw them, he said, “This is God’s camp.” So he named that place Mahanaim ([a]double camps).
And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
Jacob said when he saw them, “This is God’s [a]camp.” So he named that place [b]Mahanaim.
Jacob saw them. He said, “This is the army of God!” So he named that place Mahanaim.
When Jacob saw them, he said, “This is the camp of God!” So he named that place Mahanaim.[b]
When Jacob saw them, he said, ‘This is the camp of God!’ So he named that place Mahanaim.[b]
When Jacob saw them, he exclaimed, “This is God’s camp!” So he named the place Mahanaim.[b] Jacob Sends Gifts to Esau
Arabic
فَقَالَ يَعْقُوبُ: «هَذَا جُنْدُ اللهِ». فَدَعَا اسْمَ ذَلِكَ الْمكَانِ مَحَنَايِمَ. (وَمَعْنَاهُ: الْمُعَسْكَرَانِ).
Danish
Da Jakob fortsatte sin rejse, kom Guds engle ham i møde.
German
Auch Jakob setzte seine Reise fort. Unterwegs begegnete ihm eine Schar von Engeln.
Spanish
Al verlos, exclamó: «¡Este es el campamento de Dios!» Por eso llamó a ese lugar Majanayin.[a]
Al verlos, exclamó: «¡Este es el campamento de Dios!» Por eso llamó a ese lugar Majanayin.[a]
French
Jacob poursuivit sa route. Des anges de Dieu vinrent à sa rencontre.
Hiligaynon
Pagkakita ni Jacob sa ila, nagsiling siya, “Mga soldado ini sang Dios.” Gani gin-ngalanan niya ato nga lugar nga Mahanaim.[a]
Japanese
ヤコブはその姿を見ると、「神様はここにおられる」と叫び、そこをマハナイム(「神の陣営」の意)と名づけました。
Korean
그는 천사들을 보고 “이들은 하나님의 군대이다” 하며 그 곳 이름을 [a]‘마하나임’ 이라 하였다.
nl
Toen Jakob hen zag, riep hij: ‘Dat is een leger van God!’
Portuguese
Quando Jacó os avistou, disse: “Este é o exército de Deus!” Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim[a].
Quando os viu, Jacob exclamou: “São do acampamento de Deus!” Por isso, chamou àquele sítio Maanaim.[a]
Romanian
Când i-a văzut, Iacov a zis: „Aceasta este tabăra lui Dumnezeu!“ Şi a numit acel loc Mahanayim[a]. Iacov se pregăteşte să-l întâlnească pe Esau
Russian
Когда Якуб увидел их, он сказал:– Это стан Всевышнего! – и назвал то место Маханаим («два стана»).
Когда Якуб увидел их, он сказал:– Это стан Аллаха! – и назвал то место Маханаим («два стана»).
Когда Якуб увидел их, он сказал:– Это стан Всевышнего! – и назвал то место Маханаим («два стана»).
Когда Иаков увидел их, он сказал:– Это Божий стан! – и назвал то место Маханаим32:2 Это название означает: «два стана»..
Swedish
När han såg det sa han: ”Detta är Guds läger”, och han kallade platsen för Machanajim[a].
Thai
เมื่อยาโคบเห็นทูตเหล่านั้นจึงกล่าวว่า “นี่คือค่ายของพระเจ้า!” ดังนั้นเขาจึงเรียกสถานที่นั้นว่ามาหะนาอิม[a]
zh-Hans
雅各看见他们,就说:“这是上帝的军队!”于是称那地方为玛哈念[a]。
雅 各 看 见 他 们 就 说 : 这 是 神 的 军 兵 , 於 是 给 那 地 方 起 名 叫 玛 哈 念 ( 就 是 二 军 兵 的 意 思 ) 。
zh-Hant
雅各看見他們,就說:「這是上帝的軍隊!」於是稱那地方為瑪哈念[a]。