Genesis 31:46
Compared across 29 translations
English
Jacob said to his relatives, “Gather stones.” And they took stones and made a mound [of stones], and they ate [a ceremonial meal together] there on the mound [of stones].
And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
Jacob said to his [ad]kinsmen, “Gather stones.” So they took stones and made a heap, and they ate there by the heap.
He said to his relatives, “Get some stones.” So they took stones and put them in a pile. And they ate there by it.
He said to his relatives, “Gather some stones.” So they took stones and piled them in a heap, and they ate there by the heap.
He said to his relatives, ‘Gather some stones.’ So they took stones and piled them in a heap, and they ate there by the heap.
Then he told his family members, “Gather some stones.” So they gathered stones and piled them in a heap. Then Jacob and Laban sat down beside the pile of stones to eat a covenant meal.
Arabic
وَقَالَ لأَقْرِبَائِهِ: «اجْمَعُوا حِجَارَةً». فَأَخَذُوا الْحِجَارَةَ وَجَعَلُوهَا رُجْمَةً وَأَكَلُوا هُنَاكَ فَوْقَهَا.
Danish
og han befalede sine mænd at samle flere sten og bygge en stenhøj. Derefter spiste de sammen ved stenhøjen. 47-48 Laban kaldte højen Jegar-Sahaduta,[b] Jakob kaldte den Galed.[c] „Den skal være et vidne imellem os, hvis en af os overskrider denne grænse,” sagde Laban.
German
Er bat seine Verwandten, Steine zu sammeln und sie zu einem Hügel aufzuschütten. Auf dem Steinhügel versammelten sie sich und aßen gemeinsam.
Spanish
y les dijo a sus parientes:―¡Juntad piedras!Ellos juntaron piedras, las amontonaron y comieron allí, junto al montón de piedras.
y les dijo a sus parientes:—¡Junten piedras!Ellos juntaron piedras, las amontonaron, y comieron allí, junto al montón de piedras.
French
Puis il dit aux siens : Ramassez des pierres !Ils ramassèrent des pierres, les entassèrent et, tous ensemble, ils mangèrent[d] là sur ce tas de pierres.
Hiligaynon
Dayon ginsugo niya ang iya mga paryente nga magtumpok sang mga bato sa higad sini. Pagkatapos nagkaon sila didto sa tinumpok nga mga bato.
Japanese
また、召使に石を集めさせて塚を築きました。そのそばで、ヤコブとラバンはいっしょに食事をしました。 47-48 それで塚の名は、「証拠の塚」となりました。ラバンの国のことばでは「エガル・サハドタ」、ヤコブの国のことばでは「ガルエデ」です。また、
Korean
그의 친척들에게 돌을 모으라고 하였다. 그러자 그들은 돌을 가져다가 무더기로 쌓고 그 곁에서 음식을 먹었다.
nl
Hij liet zijn mannen stenen op een hoop gooien en naast die steenhoop at hij met Laban. 47,48 Zij noemden de steenhoop Jegar-Sahaduta (Hoop van het Getuigenis) in Labans taal en Gal-Ed in Jakobs taal. ‘Deze steenhoop zal als getuige tussen ons instaan, indien iemand over die grens komt,’ zei Laban.
Portuguese
E disse aos seus parentes: “Juntem algumas pedras”. Eles apanharam pedras e as amontoaram. Depois comeram ali, ao lado do monte de pedras.
Depois disse aos seus homens que juntassem várias pedras. E assim eles fizeram. Juntaram e fizeram um monte de pedras e junto a ele, comeram.
Romanian
Laban le-a zis rudelor sale: „Adunaţi nişte pietre“; ei au adunat nişte pietre, au făcut din ele o movilă şi au mâncat pe ea.
Russian
Он сказал своей родне:– Наберите камней.Они набрали камней, сложили их в кучу и сели есть возле неё.
Он сказал своей родне:– Наберите камней.Они набрали камней, сложили их в кучу и сели есть возле неё.
Он сказал своей родне:– Наберите камней.Они набрали камней, сложили их в кучу и сели есть возле неё.
Он сказал своей родне:– Наберите камней.Они набрали камней, сложили их грудой и сели возле нее за трапезу.
Swedish
och han sa till sina släktingar att samla stenar, och de byggde ett stenröse. Sedan åt de en måltid tillsammans på röset.
Thai
แล้วเขาบอกกับญาติว่า “รวบรวมก้อนหินมา” ดังนั้นพวกเขาก็เอาหินมากองรวมกันเป็นพะเนิน และพวกเขาก็รับประทานอาหารด้วยกันข้างกองหินนั้น
zh-Hans
又吩咐族人去收集石头。他们把石头堆成一堆,在旁边吃喝。
又 对 众 弟 兄 说 : 你 们 堆 聚 石 头 。 他 们 就 拿 石 头 来 堆 成 一 堆 , 大 家 便 在 旁 边 吃 喝 。
zh-Hant
又吩咐族人去收集石頭。他們把石頭堆成一堆,在旁邊吃喝。