Genesis 31:45
Compared across 30 translations
English
So Jacob took a stone and set it up as a [memorial] pillar.
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
Jacob took a stone and set it upright as a pillar. 46-47 Jacob called his family around, “Get stones!” They gathered stones and heaped them up and then ate there beside the pile of stones. Laban named it in Aramaic, Yegar-sahadutha (Witness Monument); Jacob echoed the naming in Hebrew, Galeed (Witness Monument). 48-50 Laban said, “This monument of stones will be a witness, beginning now, between you and me.” (That’s why it is called Galeed—Witness Monument.) It is also called Mizpah (Watchtower) because Laban said, “God keep watch between you and me when we are out of each other’s sight. If you mistreat my daughters or take other wives when there’s no one around to see you, God will see you and stand witness between us.” 51-53 Laban continued to Jacob, “This monument of stones and this stone pillar that I have set up is a witness, a witness that I won’t cross this line to hurt you and you won’t cross this line to hurt me. The God of Abraham and the God of Nahor (the God of their ancestor) will keep things straight between us.” 53-55 Jacob promised, swearing by the Fear, the God of his father Isaac. Then Jacob offered a sacrifice on the mountain and worshiped, calling in all his family members to the meal. They ate and slept that night on the mountain. Laban got up early the next morning, kissed his grandchildren and his daughters, blessed them, and then set off for home.
Then Jacob took a stone and set it up as a pillar.
So Jacob set up a stone as a way to remember.
So Jacob took a stone and set it up as a pillar.
So Jacob took a stone and set it up as a pillar.
So Jacob took a stone and set it up as a monument.
Arabic
فَأَخَذَ يَعْقُوبُ حَجَراً وَنَصَبَهُ عَمُوداً،
Danish
Så tog Jakob en sten og rejste den som et monument,
German
Jakob wälzte einen großen Stein heran und richtete ihn als Gedenkstein auf.
Spanish
Entonces Jacob tomó una piedra, la levantó como una estela
Entonces Jacob tomó una piedra, la levantó como una estela,
French
Alors Jacob prit une pierre et l’érigea en stèle.
Hiligaynon
Gani nagkuha si Jacob sang dako nga bato kag iya ini nga ginpatindog bilang handumanan.
Japanese
そのしるしとして、ヤコブは石を一つ立て、記念碑としました。
Korean
그래서 야곱은 돌 하나를 가져다가 기둥으로 세우고
nl
Jakob pakte een steen en zette hem rechtop als een gedenksteen.
Portuguese
Então Jacó tomou uma pedra e a colocou em pé como coluna.
Jacob pegou numa pedra e ergueu-a em sinal de monumento comemorando essa aliança.
Romanian
Astfel, Iacov a luat o piatră şi a aşezat-o în picioare.
Russian
Якуб взял камень и поставил его памятным знаком.
Якуб взял камень и поставил его памятным знаком.
Якуб взял камень и поставил его памятным знаком.
Иаков взял камень и поставил его памятным знаком.
Swedish
Då tog Jakob en sten och reste den som ett minnesmärke,
Thai
ดังนั้นยาโคบจึงเอาหินก้อนหนึ่งตั้งขึ้นเป็นเสา
zh-Hant
於是,雅各拿來一塊石頭,立作柱子,