Genesis 31:3
Compared across 30 translations
English
Then the Lord said to Jacob, “Return to the land of your fathers and to your people, and I will be with you.”
And the Lord said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
That’s when God said to Jacob, “Go back home where you were born. I’ll go with you.” 4-9 So Jacob sent word for Rachel and Leah to meet him out in the field where his flocks were. He said, “I notice that your father has changed toward me; he doesn’t treat me the same as before. But the God of my father hasn’t changed; he’s still with me. You know how hard I’ve worked for your father. Still, your father has cheated me over and over, changing my wages time and again. But God never let him really hurt me. If he said, ‘Your wages will consist of speckled animals’ the whole flock would start having speckled lambs and kids. And if he said, ‘From now on your wages will be streaked animals’ the whole flock would have streaked ones. Over and over God used your father’s livestock to reward me. 10-11 “Once, while the flocks were mating, I had a dream and saw the billy goats, all of them streaked, speckled, and mottled, mounting their mates. In the dream an angel of God called out to me, ‘Jacob!’“I said, ‘Yes?’ 12-13 “He said, ‘Watch closely. Notice that all the goats in the flock that are mating are streaked, speckled, and mottled. I know what Laban’s been doing to you. I’m the God of Bethel where you consecrated a pillar and made a vow to me. Now be on your way, get out of this place, go home to your birthplace.’” 14-16 Rachel and Leah said, “Has he treated us any better? Aren’t we treated worse than outsiders? All he wanted was the money he got from selling us, and he’s spent all that. Any wealth that God has seen fit to return to us from our father is justly ours and our children’s. Go ahead. Do what God told you.” 17-18 Jacob did it. He put his children and his wives on camels and gathered all his livestock and everything he had gotten, everything acquired in Paddan Aram, to go back home to his father Isaac in the land of Canaan. 19-21 Laban was off shearing sheep. Rachel stole her father’s household gods. And Jacob had concealed his plans so well that Laban the Aramean had no idea what was going on—he was totally in the dark. Jacob got away with everything he had and was soon across the Euphrates headed for the hill country of Gilead. 22-24 Three days later, Laban got the news: “Jacob’s run off.” Laban rounded up his relatives and chased after him. Seven days later they caught up with him in the hill country of Gilead. That night God came to Laban the Aramean in a dream and said, “Be careful what you do to Jacob, whether good or bad.”
Then the Lord said to Jacob, “Return to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you.”
Then the Lord spoke to Jacob. He said, “Go back to your father’s land and to your relatives. I will be with you.”
Then the Lord said to Jacob, “Go back to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you.”
Then the Lord said to Jacob, ‘Go back to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you.’
Then the Lord said to Jacob, “Return to the land of your father and grandfather and to your relatives there, and I will be with you.”
Arabic
وَقَالَ الرَّبُّ لِيَعْقُوبَ: «عُدْ إِلَى أَرْضِ آبَائِكَ وَإِلَى قَوْمِكَ وَأَنَا أَكُونُ مَعَكَ».
Danish
Da sagde Herren til Jakob: „Vend tilbage til dit fædreland og din familie. Jeg vil være med dig.”
German
Da sprach der Herr zu Jakob: »Geh wieder zurück in das Land deiner Väter und zu deinen Verwandten! Ich stehe dir bei!«
Spanish
Entonces el Señor le dijo a Jacob: «Vuélvete a la tierra de tus padres, donde están tus parientes, que yo estaré contigo».
Entonces el Señor le dijo a Jacob: «Vuélvete a la tierra de tus padres, donde están tus parientes, que yo estaré contigo».
French
L’Eternel lui dit : Retourne au pays de tes pères, auprès de ta parenté, et je serai avec toi.
Hiligaynon
Nagsiling ang Ginoo kay Jacob, “Pauli ka na sa lugar sang imo katigulangan, didto sa imo mga paryente, kag ako mangin kaupod mo.”
Japanese
主がヤコブに彼の父の国へ帰るように命じたのは、そのような時でした。「あなたの先祖の国、親族のところへ帰りなさい。わたしがついているから心配はいらない。」
Korean
이때 여호와께서 야곱에게 “네 조상들의 땅 곧 네 친척들에게 돌아가거라. 내가 너와 함께하겠다” 하고 말씀하셨다.
nl
Toen sprak de Here met Jakob en zei: ‘Ga terug naar uw vaderland en uw familie. Ik zal bij u zijn.’
Portuguese
E o Senhor disse a Jacó: “Volte para a terra de seus pais e de seus parentes, e eu estarei com você”.
Então o Senhor falou a Jacob: “Volta para a terra dos teus pais e da tua família. Eu hei de estar sempre contigo.”
Romanian
Atunci Domnul i-a zis lui Iacov: „Intoarce-te în ţara strămoşilor tăi, la rudele tale, iar Eu voi fi cu tine.“
Russian
Вечный сказал Якубу:– Возвращайся в землю отцов, к своей родне, и Я буду с тобой.
Вечный сказал Якубу:– Возвращайся в землю отцов, к своей родне, и Я буду с тобой.
Вечный сказал Якубу:– Возвращайся в землю отцов, к своей родне, и Я буду с тобой.
Господь сказал Иакову:– Возвращайся в землю отцов, к своей родне, и Я буду с тобой.
Swedish
Herren talade nu till Jakob och sa till honom: ”Återvänd till dina förfäders land och till dina släktingar där, och jag ska vara med dig.”
Thai
แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับยาโคบว่า “จงกลับไปยังดินแดนของบิดาของเจ้า ไปหาญาติพี่น้องของเจ้า และเราจะอยู่กับเจ้า”
zh-Hans
这时,耶和华对雅各说:“回到你的家乡和亲族那里吧!我必与你同在。”
耶 和 华 对 雅 各 说 : 你 要 回 你 祖 、 你 父 之 地 , 到 你 亲 族 那 里 去 , 我 必 与 你 同 在 。
zh-Hant
這時,耶和華對雅各說:「回到你的家鄉和親族那裡吧!我必與你同在。」