Genesis 3:14
Compared across 29 translations
English
The Lord God said to the serpent,“Because you have done this,You are cursed more than all the cattle,And more than any animal of the field;On your belly you shall go,And dust you shall eatAll the days of your life.
And the Lord God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
The Lord God said to the serpent,“Because you have done this,Cursed are you more than all cattle,And more than every beast of the field;On your belly you will go,And dust you will eatAll the days of your life;
So the Lord God spoke to the serpent. He said, “Because you have done this,“You are set apart from all livestock and all wild animals. I am putting a curse on you.You will crawl on your belly. You will eat dust all the days of your life.
So the Lord God said to the serpent, “Because you have done this,“Cursed are you above all livestock and all wild animals!You will crawl on your belly and you will eat dust all the days of your life.
So the Lord God said to the snake, ‘Because you have done this,‘Cursed are you above all livestock and all wild animals!You will crawl on your belly and you will eat dust all the days of your life.
Then the Lord God said to the serpent,“Because you have done this, you are cursed more than all animals, domestic and wild.You will crawl on your belly, groveling in the dust as long as you live.
Arabic
فَقَالَ الرَّبُّ الإِلَهُ لِلْحَيَّةِ: «لأَنَّكِ فَعَلْتِ هَذَا، مَلْعُونَةٌ أَنْتِ مِنْ بَيْنَ جَمِيعِ الْبَهَائِمِ وَمِنْ جَمِيعِ وُحُوشِ الْبَرِّيَّةِ، عَلَى بَطْنِكِ تَسْعَيْنَ، وَمِنَ التُّرَابِ تَأْكُلِينَ طَوَالَ حَيَاتِكِ،
Danish
Nu talte Gud til slangen: „Som straf for det, du har gjort, skal du være den mest forbandede af alle jordens dyr! Så længe du lever, skal du krybe på din bug og æde støv!
German
Da sagte Gott, der Herr, zur Schlange: »Das ist deine Strafe: Verflucht sollst du sein – verstoßen von allen anderen Tieren! Du wirst auf dem Bauch kriechen und Staub fressen, solange du lebst!
Spanish
Dios el Señor dijo entonces a la serpiente:«Por causa de lo que has hecho, ¡maldita serás entre todos los animales, tanto domésticos como salvajes!Te arrastrarás sobre tu vientre, y comerás polvo todos los días de tu vida.
Dios el Señor dijo entonces a la serpiente:«Por causa de lo que has hecho, ¡maldita serás entre todos los animales, tanto domésticos como salvajes!Te arrastrarás sobre tu vientre, y comerás polvo todos los días de tu vida.
French
Alors l’Eternel Dieu dit au Serpent :Puisque toi, tu as fait cela,tu es maudit |parmi tout le bétailet tous les animaux sauvages :tu te traîneras sur le ventre,tu mangeras de la poussièretout au long de ta vie.
Hiligaynon
Gani nagsiling ang Ginoong Dios sa man-og, “Tungod nga ginhimo mo ini, pagasilutan ko ikaw. Sa tanan nga sapat, ikaw lang gid ang magaagom sini nga sumpa: sa bug-os mo nga kabuhi magakamang ka paagi sa imo tiyan, kag ang imo baba permi lang masudlan sang yab-ok.
Japanese
それを聞いて、神は蛇に言いました。「おまえがそんなことをした罰だ。いいか、あらゆる家畜、野生の動物の中で、おまえだけがのろわれるようになる。生きている間中、ちりの中をはい回るがいい。
Korean
그래서 여호와 하나님이 뱀에게 말씀하셨다. “네가 이런 짓을 하였으니 모든 가축과 들짐승보다 더욱 저주를 받아 지금부터 배로 기어다니고 죽을 때까지 흙을 먹을 것이다.
nl
Toen zei de Here God tegen de slang: ‘Ik zal je hiervoor straffen. Je zult vervloekt zijn onder alle dieren op aarde, je hele verdere leven zul je op je buik door het stof kruipen.
Portuguese
Então o Senhor Deus declarou à serpente:“Uma vez que você fez isso, maldita é você entre todos os rebanhos domésticos e entre todos os animais selvagens!Sobre o seu ventre você rastejará, e pó comerá todos os dias da sua vida.
O Senhor Deus dirigiu-se pois à serpente:“Este é o teu castigo; de entre todos os animais, serás o único que é amaldiçoado. Terás de rastejar no pó da terra e comê-lo toda a tua vida.
Romanian
Domnul Dumnezeu i-a zis şarpelui: „Pentru că ai făcut aceasta,blestemat eşti între toate vitele şi între toate animalele sălbatice;pe pântece te vei târî şi vei mânca ţărână toată viaţa.
Russian
Тогда Вечный Бог сказал змею:– За то, что ты сделал это, проклят ты больше любого скота и всех диких зверей! Ты будешь ползать на брюхе, ты будешь есть прах во все дни твоей жизни.
Тогда Вечный Бог сказал змею:– За то, что ты сделал это, проклят ты больше любого скота и всех диких зверей! Ты будешь ползать на брюхе, ты будешь есть прах во все дни твоей жизни.
Тогда Вечный Бог сказал змею:– За то, что ты сделал это, проклят ты больше любого скота и всех диких зверей! Ты будешь ползать на брюхе, ты будешь есть прах во все дни твоей жизни.
Тогда Господь Бог сказал змею:– За то, что ты сделал это,проклят ты больше любого скотаи всех диких зверей!Ты будешь ползать на брюхе,ты будешь есть прахво все дни твоей жизни.
Swedish
Herren Gud sa till ormen: ”Eftersom du gjorde detta, ska du vara förbannad och skild från alla husdjur och vilda djur på hela jorden. På din buk ska du kräla och jord ska du äta så länge du lever.
Thai
พระเจ้าพระยาห์เวห์จึงตรัสแก่งูนั้นว่า “เพราะเจ้าได้ทำเช่นนี้“เจ้าจึงถูกสาปแช่งหนักกว่าสัตว์ใช้งานทั้งสิ้นและสัตว์ป่าทั้งปวง!เจ้าจะเลื้อยไปด้วยท้องและเจ้าจะกินธุลีดินตราบชั่วชีวิตของเจ้า
zh-Hans
耶和华上帝对蛇说:“你既然做了这事,你要比一切的牲畜和野兽受更重的咒诅,你要用肚子爬行,一生都要吃尘土。
耶 和 华 神 对 蛇 说 : 你 既 作 了 这 事 , 就 必 受 咒 诅 , 比 一 切 的 牲 畜 野 兽 更 甚 。 你 必 用 肚 子 行 走 , 终 身 吃 土 。
zh-Hant
耶和華上帝對蛇說:「你既然做了這事,你要比一切的牲畜和野獸受更重的咒詛,你要用肚子爬行,一生都要吃塵土。