Genesis 3:11
Compared across 30 translations
English
God said, “Who told you that you were naked? Have you eaten [fruit] from the tree of which I commanded you not to eat?”
And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
God said, “Who told you you were naked? Did you eat from that tree I told you not to eat from?”
And He said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree of which I commanded you not to eat?”
The Lord God said, “Who told you that you were naked? Have you eaten fruit from the tree I commanded you not to eat from?”
And he said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?”
And he said, ‘Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree from which I commanded you not to eat?’
“Who told you that you were naked?” the Lord God asked. “Have you eaten from the tree whose fruit I commanded you not to eat?”
Arabic
فَسَأَلَهُ: «مَنْ قَالَ لَكَ إِنَّكَ عُرْيَانٌ؟ هَلْ أَكَلْتَ مِنْ ثَمَرِ الشَّجَرَةِ الَّتِي نَهَيْتُكَ عَنْهَا؟»
Danish
„Hvem fortalte dig, at du var nøgen?” spurgte Gud. „Du har vel ikke spist frugt fra det træ, jeg sagde, du ikke måtte spise af?”
German
»Wer hat dir gesagt, dass du nackt bist?«, fragte Gott. »Hast du etwa von den Früchten gegessen, die ich euch verboten habe?«
Spanish
―¿Y quién te ha dicho que estás desnudo? —le preguntó Dios—. ¿Acaso has comido del fruto del árbol que yo te prohibí comer?
—¿Y quién te ha dicho que estás desnudo? —le preguntó Dios—. ¿Acaso has comido del fruto del árbol que yo te prohibí comer?
French
Dieu dit : Qui t’a appris que tu es nu ? Aurais-tu mangé du fruit de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?
Hiligaynon
Nagpamangkot ang Ginoong Dios, “Sin-o bala ang nagsiling sa imo nga hublas ka? Nagkaon ka bala sang bunga sang kahoy nga ginsiling ko sa imo nga indi mo pagkaunon?”
Japanese
「裸だということを、いったいだれが教えたのか。あれほど食べるなと言ったあの木から実を取って食べたのか。」
Korean
“네가 벗은 것을 누가 너에게 말해 주었느냐? 내가 먹지 말라고 한 과일을 네가 먹었구나!”
nl
‘Wie heeft je verteld dat je naakt bent?’ vroeg de Here God. ‘Of heb je soms gegeten van de boom waarvoor Ik jullie had gewaarschuwd?’
Portuguese
E Deus perguntou: “Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu do fruto da árvore da qual lhe proibi comer?”
“Mas quem te mostrou que estavas nu? Comeste do fruto daquela árvore sobre a qual te avisei?”
Romanian
Dumnezeu l-a întrebat:– Cine ţi-a spus că eşti gol? Ai mâncat cumva din pomul din care ţi-am poruncit să nu mănânci?
Russian
И спросил Всевышний:– Кто сказал тебе, что ты наг? Ты ел плоды дерева, с которого Я запретил тебе есть?
И спросил Аллах:– Кто сказал тебе, что ты наг? Ты ел плоды дерева, с которого Я запретил тебе есть?
И спросил Всевышний:– Кто сказал тебе, что ты наг? Ты ел плоды дерева, с которого Я запретил тебе есть?
Он спросил:– Кто сказал тебе, что ты наг? Ты ел плоды дерева, с которого Я запретил тебе есть?
Swedish
”Vem har talat om för dig att du är naken?” frågade Gud. ”Har du ätit av frukten från trädet som jag förbjöd dig att äta av?”
Thai
พระองค์ตรัสถามว่า “ใครบอกว่าเจ้าเปลือยกายอยู่? เจ้ากินผลจากต้นที่เราห้ามเจ้าไว้แล้วหรือ?”
zh-Hans
耶和华上帝问:“谁说你赤身露体?难道你吃了我吩咐你不可吃的果子吗?”
耶 和 华 说 : 谁 告 诉 你 赤 身 露 体 呢 ? 莫 非 你 吃 了 我 吩 咐 你 不 可 吃 的 那 树 上 的 果 子 吗 ?
zh-Hant
耶和華上帝問:「誰說你赤身露體?難道你吃了我吩咐你不可吃的果子嗎?」