Genesis 29:18
Compared across 29 translations
English
Jacob loved Rachel, so he said, “I will serve you [as a hired workman] for seven years [in return] for [the privilege of marrying] Rachel your younger daughter.”
And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
Now Jacob loved Rachel, so he said, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”
Jacob was in love with Rachel. He said to Laban, “I’ll work for you for seven years so I can marry your younger daughter Rachel.”
Jacob was in love with Rachel and said, “I’ll work for you seven years in return for your younger daughter Rachel.”
Jacob was in love with Rachel and said, ‘I’ll work for you seven years in return for your younger daughter Rachel.’
Since Jacob was in love with Rachel, he told her father, “I’ll work for you for seven years if you’ll give me Rachel, your younger daughter, as my wife.”
Arabic
فَأَحَبَّ يَعْقُوبُ رَاحِيلَ. وَأَجَابَ يَعْقُوبُ خَالَهُ: «أَخْدِمُكَ سَبْعَ سِنِينَ لِقَاءَ زَوَاجِي بِرَاحِيلَ ابْنَتِكَ الصُّغْرَى».
Danish
Jakob var allerede forelsket i Rakel, så han sagde til Laban: „Jeg vil arbejde for dig i syv år, hvis du vil give mig din yngste datter, Rakel, til kone.”
German
Jakob hatte sich in sie verliebt. Darum antwortete er: »Ich will sieben Jahre für dich arbeiten, wenn du mir Rahel gibst!«
Spanish
Como Jacob se había enamorado de Raquel, le dijo a su tío:―Me ofrezco a trabajar para ti siete años, a cambio de Raquel, tu hija menor.
Como Jacob se había enamorado de Raquel, le dijo a su tío:—Me ofrezco a trabajar para ti siete años, a cambio de Raquel, tu hija menor.
French
Jacob s’était épris de Rachel et il dit à Laban : Je te servirai pendant sept ans si tu me donnes Rachel, ta fille cadette, en mariage[b].
Hiligaynon
Tungod kay naluyag si Jacob kay Raquel, nagsiling siya kay Laban, “Magaserbisyo ako sa imo sing pito ka tuig kon ipaasawa mo sa akon si Raquel.”
Japanese
ヤコブはラケルが好きだったので、ラバンに言いました。「もしラケルさんを妻に頂けるなら、七年間ただで働き、あなたに仕えます。」
Korean
야곱이 라헬을 사랑하여 이렇게 대답하였다. “만일 외삼촌께서 라헬을 내 아내로 주신다면 내가 외삼촌을 위해 7년 동안 일하겠습니다.”
nl
Jakob werd dan ook verliefd op haar. Daarom zei hij tegen haar vader: ‘Ik zal zeven jaar voor u werken, als u mij daarna Rachel als vrouw wilt geven.’
Portuguese
Como Jacó gostava muito de Raquel, disse: “Trabalharei sete anos em troca de Raquel, sua filha mais nova”.
Ora como Jacob amava Raquel, disse: “Trabalho para ti durante sete anos e depois deixas-me casar com Raquel.”
Romanian
Iacov o iubea pe Rahela, aşa că i-a răspuns lui Laban:– Îţi voi sluji şapte ani pentru fiica ta cea mică, Rahela.
Russian
Якуб полюбил Рахилю, и он ответил:– Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахилю.
Якуб полюбил Рахилю, и он ответил:– Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахилю.
Якуб полюбил Рахилю, и он ответил:– Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахилю.
Иаков полюбил Рахиль и ответил Лавану:– Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахиль.
Swedish
Jakob älskade Rakel. Därför sa han: ”Om du ger mig din yngsta dotter Rakel till hustru, så ska jag arbeta för dig i sju år.”
Thai
ยาโคบหลงรักราเชลจึงกล่าวว่า “ฉันจะทำงานให้ท่านเจ็ดปีเพื่อแลกกับราเชลลูกสาวคนเล็กเป็นค่าตอบแทน”
zh-Hans
雅各爱上了拉结,于是对拉班说:“我愿意为你工作七年,请你把拉结许配给我。”
雅 各 爱 拉 结 , 就 说 : 我 愿 为 你 小 女 儿 拉 结 服 事 你 七 年 。
zh-Hant
雅各愛上了拉結,於是對拉班說:「我願意為你工作七年,請你把拉結許配給我。」