Genesis 29 : 19

Genesis 29:19

Compared across 30 translations

English
Laban said, “It is better that I give her [in marriage] to you than give her to another man. Stay and work with me.”
And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
“It is far better,” said Laban, “that I give her to you than marry her to some outsider. Yes. Stay here with me.”
Laban said, “It is better that I give her to you than to give her to another man; stay with me.”
Laban said, “It’s better for me to give her to you than to some other man. Stay here with me.”
Laban said, “It’s better that I give her to you than to some other man. Stay here with me.”
Laban said, ‘It’s better that I give her to you than to some other man. Stay here with me.’
“Agreed!” Laban replied. “I’d rather give her to you than to anyone else. Stay and work with me.”
Arabic
فَقَالَ لابَانُ: «أَنْ أُزَوِّجَهَا مِنْكَ خَيْرٌ مِنْ أَنْ أزَوِّجَهَا مِنْ رَجُلٍ آخَرَ، فَامْكُثْ عِنْدِي».
Danish
„Det er i orden!” sagde Laban. „Jeg vil hellere have, at hun gifter sig med dig end med nogen uden for slægten.”
German
»Einverstanden«, sagte Laban, »ich gebe sie lieber dir als einem fremden Mann. Bleib solange bei mir!«
Spanish
Labán le contestó:―Es mejor que te la entregue a ti, y no a un extraño. Quédate conmigo.
Labán le contestó:—Es mejor que te la entregue a ti, y no a un extraño. Quédate conmigo.
French
Et Laban répondit : Je préfère te la donner à toi plutôt qu’à un autre. Reste chez moi.
Hiligaynon
Nagsabat si Laban, “Mas maayo pa nga sa imo ko siya ipaasawa sang sa iban nga lalaki. Pabilin ka lang diri.”
Japanese
「いいだろう。一族以外の者と結婚させるより、おまえに嫁がせるほうがいいから。」
Korean
그러자 라반이 “그 애를 너에게 주는 것이 다른 사람에게 주는 것보다는 낫다. 그러니 나와 함께 여기 머물러 있거라” 하였다.
nl
‘Afgesproken!’ zei Laban. ‘Ik geef haar liever aan jou dan aan iemand van buiten de familie.’
Portuguese
Labão respondeu: “Será melhor dá-la a você do que a algum outro homem. Fique aqui comigo”.
“De acordo! Prefiro dar-ta a ti do que a um outro qualquer fora da família!”
Romanian
– Mai bine să ţi-o dau ţie, decât să i-o dau unui alt bărbat, a spus Laban; rămâi la mine.
Russian
Лаван сказал:– Лучше я отдам её тебе, чем кому-то другому. Оставайся у меня.
Лаван сказал:– Лучше я отдам её тебе, чем кому-то другому. Оставайся у меня.
Лобон сказал:– Лучше я отдам её тебе, чем кому-то другому. Оставайся у меня.
Лаван сказал:– Лучше я отдам ее тебе, чем кому-то другому. Оставайся у меня.
Swedish
Laban svarade: ”Jag ger henne hellre till dig än till någon annan. Stanna du här.”
Thai
ลาบันจึงว่า “ที่จะยกนางให้เจ้าก็ดีกว่ายกให้ชายอื่น จงอยู่กับเราที่นี่เถิด”
zh-Hans
拉班说:“把她嫁给你比嫁给外人好,你就留下来吧!”
拉 班 说 : 我 把 他 给 你 , 胜 似 给 别 人 , 你 与 我 同 住 罢 !
zh-Hant
拉班說:「把她嫁給你比嫁給外人好,你就留下來吧!」