Genesis 27 : 25

Genesis 27:25

Compared across 30 translations

English
Then Isaac said, “Bring the food to me, and I will eat some of my son’s game, so that I may bless you.” He brought it to him, and he ate; and he brought him wine and he drank.
And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank.
Isaac said, “Bring the food so I can eat of my son’s game and give you my personal blessing.” Jacob brought it to him and he ate. He also brought him wine and he drank.
So he said, “Bring it to me, and I will eat of my son’s game, that [l]I may bless you.” And he brought it to him, and he ate; he also brought him wine and he drank.
Isaac said, “My son, bring me some of your wild meat to eat. Then I’ll give you my blessing.”Jacob brought it to him. So Isaac ate. Jacob also brought some wine. And Isaac drank.
Then he said, “My son, bring me some of your game to eat, so that I may give you my blessing.”Jacob brought it to him and he ate; and he brought some wine and he drank.
Then he said, ‘My son, bring me some of your game to eat, so that I may give you my blessing.’Jacob brought it to him and he ate; and he brought some wine and he drank.
Then Isaac said, “Now, my son, bring me the wild game. Let me eat it, and then I will give you my blessing.” So Jacob took the food to his father, and Isaac ate it. He also drank the wine that Jacob served him.
Arabic
ثُمَّ قَالَ: «قَدِّمْ لِي مِنْ صَيْدِكَ حَتَّى آكُلَ وَأُبَارِكَكَ». فَأَحْضَرَ يَعْقُوبُ إِلَيْهِ الطَّعَامَ فَأَكَلَ ثُمَّ قَدَّمَ لَهُ خَمْراً فَشَرِبَ،
Danish
„Giv mig da maden, så jeg kan spise den og velsigne dig.”Jakob rakte ham maden og vinen, og han spiste og drak.
German
»Dann gib mir das Essen, damit ich von dem Wild esse und dir den Segen gebe!«, sagte Isaak. Jakob reichte es ihm, und sein Vater aß; dann gab er ihm Wein, und Isaak trank.
Spanish
Entonces su padre le dijo:―Tráeme lo que has cazado, para que lo coma, y te daré mi bendición.Jacob le sirvió, y su padre comió. También le llevó vino, y su padre lo bebió.
Entonces su padre le dijo:—Tráeme lo que has cazado, para que lo coma, y te daré mi bendición.Jacob le sirvió, y su padre comió. También le llevó vino, y su padre lo bebió.
French
Alors Isaac lui dit : Sers-moi donc, que je mange du produit de la chasse de mon fils, pour te donner ensuite ma bénédiction.Jacob le servit et Isaac mangea. Il lui apporta aussi du vin, que son père but.
Hiligaynon
Nagsiling si Isaac, “Abi, dal-a diri ang imo ginluto halin sa imo pinangayaman, kay pagkatapos ko kaon bendisyunan ko ikaw.” Gani ginhatagan siya ni Jacob sang pagkaon kag ilimnon, kag nagkaon siya kag nag-inom.
Japanese
「では鹿肉料理を持っておいで。それを食べて、心からおまえを祝福しよう。」ヤコブが料理を持って来ると、イサクは喜んで食べ、いっしょに持って来たぶどう酒も飲みました。
Korean
이삭은 “얘야, 사냥한 고기를 가져오너라. 내가 먹고 너를 마음껏 축복해 주겠다” 라고 말하였다. 야곱이 고기와 포도주를 갖다 드리자
nl
Toen was Isaak overtuigd en hij at van het gerecht en dronk de wijn, die Jakob ook had meegebracht.
Portuguese
Então lhe disse: “Meu filho, traga-me da sua caça para que eu coma e o abençoe”.Jacó a trouxe, e seu pai comeu; também trouxe vinho, e ele bebeu.
“Bem, então chega-me a comida. Depois de comer abençoar-te-ei conforme tudo o que sinto no coração.” Jacob chegou-lhe a travessa; ele comeu, acompanhado com o vinho que o filho também lhe trouxera.
Romanian
Atunci Isaac a zis:– Adu-mi să mănânc din vânatul fiului meu, pentru ca să te binecuvântez.Iacov i-a adus mâncarea, iar Isaac a mâncat; i-a adus şi vin ca să bea.
Russian
Исхак сказал:– Сын мой, поднеси мне твою дичь поближе, и я поем, а потом благословлю тебя.Якуб дал ему еду, и он поел, принёс вина, и он выпил.
Исхак сказал:– Сын мой, поднеси мне твою дичь поближе, и я поем, а потом благословлю тебя.Якуб дал ему еду, и он поел, принёс вина, и он выпил.
Исхок сказал:– Сын мой, поднеси мне твою дичь поближе, и я поем, а потом благословлю тебя.Якуб дал ему еду, и он поел, принёс вина, и он выпил.
Исаак сказал:– Сын мой, поднеси мне твою дичь поближе, и я поем, а потом благословлю тебя.Иаков дал ему еду, и он поел, принес вина, и он выпил.
Swedish
”Kom då hit med maten, min son, så ska jag äta av villebrådet och sedan välsigna dig”, sa Isak. Jakob gick fram till Isak med maten, och Isak åt. Han drack också av vinet som Jakob gav honom.
Thai
แล้วอิสอัคกล่าวว่า “ลูกเอ๋ย เอาเนื้อมาให้พ่อกิน เพื่อพ่อจะได้ให้พรของพ่อแก่เจ้า”ยาโคบยกอาหารมาให้ อิสอัคก็รับประทาน ยาโคบนำเหล้าองุ่นใหม่มาให้ และอิสอัคก็ดื่ม
zh-Hans
以撒便说:“把野味拿给我,我吃了你打的野味就为你祝福。”雅各递上野味,以撒吃了;雅各又拿酒给他喝,他也喝了。
以 撒 说 : 你 递 给 我 , 我 好 吃 我 儿 子 的 野 味 , 给 你 祝 福 。 雅 各 就 递 给 他 , 他 便 吃 了 , 又 拿 酒 给 他 , 他 也 喝 了 。
zh-Hant
以撒便說:「把野味拿給我,我吃了你打的野味就為你祝福。」雅各遞上野味,以撒吃了;雅各又拿酒給他喝,他也喝了。