Genesis 26:16
Compared across 30 translations
English
Then Abimelech said to Isaac, “Go away from here, because you are far too powerful for us.”
And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
Finally, Abimelech told Isaac: “Leave. You’ve become far too big for us.” 17-18 So Isaac left. He camped in the valley of Gerar and settled down there. Isaac dug again the wells which were dug in the days of his father Abraham but had been clogged up by the Philistines after Abraham’s death. And he renamed them, using the original names his father had given them. 19-24 One day, as Isaac’s servants were digging in the valley, they came on a well of spring water. The shepherds of Gerar quarreled with Isaac’s shepherds, claiming, “This water is ours.” So Isaac named the well Esek (Quarrel) because they quarreled over it. They dug another well and there was a difference over that one also, so he named it Sitnah (Accusation). He went on from there and dug yet another well. But there was no fighting over this one so he named it Rehoboth (Wide-Open Spaces), saying, “Now God has given us plenty of space to spread out in the land.” From there he went up to Beersheba. That very night God appeared to him and said,I am the God of Abraham your father; don’t fear a thing because I’m with you.I’ll bless you and make your children flourish because of Abraham my servant.
Then Abimelech said to Isaac, “Go away from us, for you are [o]too powerful for us.”
Then Abimelek said to Isaac, “Move away from us. You have become too powerful for us.”
Then Abimelek said to Isaac, “Move away from us; you have become too powerful for us.”
Then Abimelek said to Isaac, ‘Move away from us; you have become too powerful for us.’
Finally, Abimelech ordered Isaac to leave the country. “Go somewhere else,” he said, “for you have become too powerful for us.”
Arabic
وَقَالَ أَبِيمَالِكُ لإِسْحاقَ: «ارْحَلْ عَنَّا لأَنَّكَ أَصْبَحْتَ أَكْثَرَ قُوَّةً مِنَّا».
Danish
Kong Abimelek bad derfor Isak om at rejse væk. „Tag et andet sted hen!” sagde han. „Du er blevet os for rig og for stærk.”
German
Sogar Abimelech forderte Isaak auf, wegzuziehen. »Siedle dich woanders an, denn du bist uns zu mächtig geworden!«, sagte er.
Spanish
Así que Abimélec le dijo a Isaac:―Aléjate de nosotros, pues ya eres más poderoso que nosotros.
Así que Abimélec le dijo a Isaac:—Aléjate de nosotros, pues ya eres más poderoso que nosotros.
French
Alors Abimélek dit à Isaac : Va, quitte ce pays, car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous.
Hiligaynon
Karon, nagsiling si Abimelec kay Isaac, “Halin ka na diri, kay madamo na kamo katama para sa amon.”
Japanese
アビメレク王はイサクに、この国から立ち去ってほしいと頼みました。「どこかよその土地に行ってくれないか。あなたは非常に裕福で、今ではもう、われわれなど歯が立たないほどの力を持っている。」 井戸をめぐる争い
Korean
이때 아비멜렉이 이삭에게 “당신은 우리에게 너무 강력한 사람이 되었소. 이제 우리를 떠나시오” 하였다.
nl
Koning Abimelech verzocht Isaak ten slotte het land te verlaten. ‘Vestig u ergens anders,’ zei hij, ‘want u wordt te rijk en te machtig voor ons.’
Portuguese
Então Abimeleque pediu a Isaque: “Sai de nossa terra, pois já és poderoso demais para nós”.
Por fim, o rei Abimeleque resolveu pedir-lhe que deixasse o país: “É melhor que nos deixes, porque te tornaste muito mais rico e poderoso do que nós.”
Romanian
Abimelek i-a zis lui Isaac: „Pleacă de la noi, deoarece ai ajuns mult mai puternic decât noi.“
Russian
И Ави-Малик сказал Исхаку:– Уходи от нас; ты стал слишком силён для нас.
И Ави-Малик сказал Исхаку:– Уходи от нас; ты стал слишком силён для нас.
И Абималик сказал Исхоку:– Уходи от нас; ты стал слишком силён для нас.
Авимелех сказал Исааку:– Уходи от нас; ты стал слишком силен для нас.
Swedish
Till slut sa Avimelek till Isak: ”Gå någon annanstans! Du har blivit alltför mäktig för oss.”
Thai
แล้วอาบีเมเลคกล่าวกับอิสอัคว่า “ย้ายไปอยู่ที่อื่นเถิด ตอนนี้ท่านมีกำลังมากกว่าพวกเราแล้ว”
zh-Hans
亚比米勒对以撒说:“请你离开我们吧,因为你太强盛了。”
亚 比 米 勒 对 以 撒 说 : 你 离 开 我 们 去 罢 。 因 为 你 比 我 们 强 盛 得 多 。
zh-Hant
亞比米勒對以撒說:「請你離開我們吧,因為你太強盛了。」