Genesis 26:15
Compared across 29 translations
English
Now all the wells which his father’s servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines stopped up by filling them with dirt.
For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
Now all the wells which his father’s servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines stopped up [n]by filling them with earth.
So they stopped up all the wells the servants of his father Abraham had dug. They filled them with dirt.
So all the wells that his father’s servants had dug in the time of his father Abraham, the Philistines stopped up, filling them with earth.
So all the wells that his father’s servants had dug in the time of his father Abraham, the Philistines stopped up, filling them with earth.
So the Philistines filled up all of Isaac’s wells with dirt. These were the wells that had been dug by the servants of his father, Abraham.
Arabic
وَرَدَمَ الْفِلِسْطِينِيُّونَ بِالتُّرَابِ جَمِيعَ الآبَارِ الَّتِي حَفَرَهَا عَبِيدُ أَبِيهِ فِي أَيَّامِ إِبْرَاهِيمَ.
Danish
at de fyldte jord i alle hans brønde—de brønde, som hans far Abrahams slaver havde gravet.
German
Sie schütteten alle Brunnen, die Abrahams Knechte einmal gegraben hatten, mit Erde zu.
Spanish
Ahora bien, los filisteos habían cegado todos los pozos de agua que los siervos del padre de Isaac habían cavado.
Ahora bien, los filisteos habían cegado todos los pozos de agua que los siervos del padre de Isaac habían cavado.
French
Ils comblèrent tous les puits que les serviteurs de son père Abraham avaient creusés à son époque en les remplissant de terre.
Hiligaynon
Sa ila kahisa kay Isaac, ginpangtampukan nila sang duta ang mga bubon nga ginpangkutkot sadto sang mga suluguon sang iya amay nga si Abraham.
Japanese
それで、いやがらせに、彼の井戸を片っぱしから埋めてしまいました。彼の父アブラハムの使用人たちが掘った井戸すべてを埋めたのです。
Korean
아브라함이 살아 있을 당시 그의 아버지 아브라함의 종들이 판 우물들을 모조리 흙으로 메워 버렸다.
nl
Ze begonnen zijn waterputten, de bronnen die de dienaren van zijn vader Abraham hadden gegraven, dicht te gooien met aarde.
Portuguese
Estes taparam todos os poços que os servos de Abraão, pai de Isaque, tinham cavado na sua época, enchendo-os de terra.
Por isso, começaram a encher de terra os poços que tinham sido todos abertos pelos criados do seu pai, Abraão.
Romanian
Ei au astupat, umplând cu pământ, toate fântânile pe care sclavii tatălui său, Avraam, le săpaseră pe când acesta era în viaţă.
Russian
Они засыпали землёй все колодцы, которые ещё во времена его отца выкопали слуги отца его Ибрахима.
Они засыпали землёй все колодцы, которые ещё во времена его отца выкопали слуги отца его Ибрахима.
Они засыпали землёй все колодцы, которые ещё во времена его отца выкопали слуги отца его Иброхима.
Они засыпали землей все колодцы, которые еще во времена его отца выкопали слуги отца его Авраама.
Swedish
och de fyllde igen hans brunnar med jord, alla de brunnar som hans far Abraham hade grävt.
Thai
ดังนั้นพวกฟีลิสเตียจึงเอาดินถมบ่อน้ำทั้งหมดที่คนรับใช้ของอับราฮัมบิดาของเขาได้ขุดไว้ตั้งแต่สมัยที่อับราฮัมยังมีชีวิตอยู่
zh-Hans
他父亲亚伯拉罕生前派人挖的那些水井,全被非利士人用土塞住了。
当 他 父 亲 亚 伯 拉 罕 在 世 的 日 子 , 他 父 亲 的 仆 人 所 挖 的 井 , 非 利 士 人 全 都 塞 住 , 填 满 了 土 。
zh-Hant
他父親亞伯拉罕生前派人挖的那些水井,全被非利士人用土塞住了。