Genesis 24:65
Compared across 29 translations
English
She said to the servant, “Who is that man there walking across the field to meet us?” And the servant said, “He is my master [Isaac].” So she took a veil and covered herself [as was customary].
For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.
She said to the servant, “Who is that man walking in the field to meet us?” And the servant said, “He is my master.” Then she took her [y]veil and covered herself.
She asked the servant, “Who is that man in the field coming to meet us?”“He’s my master,” the servant answered. So she covered her face with her veil.
and asked the servant, “Who is that man in the field coming to meet us?”“He is my master,” the servant answered. So she took her veil and covered herself.
and asked the servant, ‘Who is that man in the field coming to meet us?’‘He is my master,’ the servant answered. So she took her veil and covered herself.
“Who is that man walking through the fields to meet us?” she asked the servant.And he replied, “It is my master.” So Rebekah covered her face with her veil.
Arabic
وَسَأَلَتِ الْعَبْدَ: «مَنْ هَذَا الرَّجُلُ الْمَاشِي فِي الْحَقْلِ لِلِقَائِنَا؟» فَقَالَ الْعَبْدُ: «هُوَ سَيِّدِي». فَتَنَاوَلَتِ الْحِجَابَ وَتَغَطَّتْ.
Danish
„Hvem er den mand, der kommer gående dér på marken for at møde os?” spurgte hun Abrahams tjener.„Det er min herres søn,” svarede tjeneren. Da skyndte hun sig at trække sløret for ansigtet.
German
»Wer ist dieser Mann, der uns da entgegenkommt?« »Er ist der Sohn meines Herrn«,[b] antwortete er. Da verhüllte sie ihr Gesicht mit dem Schleier.
Spanish
y le preguntó al criado:―¿Quién es ese hombre que viene por el campo a nuestro encuentro?―Es mi amo —contestó el criado.Entonces ella tomó el velo y se cubrió.
y le preguntó al criado:—¿Quién es ese hombre que viene por el campo a nuestro encuentro?—Es mi amo —contestó el criado.Entonces ella tomó el velo y se cubrió.
French
Elle demanda au serviteur : Qui est cet homme qui vient à notre rencontre dans la campagne ? Le serviteur répondit : C’est mon maître.Alors elle prit son voile et se couvrit le visage.
Hiligaynon
kag nagpamangkot sa suluguon ni Abraham, “Sin-o inang tawo sa latagon nga nagapadulong sa aton?” Nagsabat ang suluguon, “Siya ang akon agalon nga si Isaac.” Gani gintabunan ni Rebeka ang iya guya sang belo.
Japanese
リベカは老召使に尋ねました。「あそこにいらっしゃる方はどなたですの? 私たちを迎えにいらしたのかしら。」「おお、あれが若だんな様でございますよ。」そう言われて、彼女はあわててベールをかぶりました。
Korean
아브라함의 종에게 “들에서 우리 쪽으로 걸어오고 있는 사람이 누구세요?” 하고 물었다. “그는 [c]내 주인의 아들입니다” 하고 종이 대답하자 리브가는 면사포로 얼굴을 가렸다.
nl
‘Wie is die man die ons door de velden tegemoet komt?’ vroeg zij de dienaar van Abraham. ‘Dat is de zoon van mijn meester,’ was zijn antwoord. Daarop liet Rebekka haar sluier voor haar gezicht vallen.
Portuguese
e perguntou ao servo: “Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro?”“É meu senhor”, respondeu o servo. Então ela se cobriu com o véu.
“Quem é aquele homem que vem ali pelos campos em nossa direção?”, perguntou ao mordomo. “É o meu patrão.” Então cobriu o rosto com um véu.
Romanian
şi l-a întrebat pe sclav:– Cine este acel bărbat care vine pe câmp să ne întâlnească?– Este stăpânul meu, a răspuns sclavul.Ea şi-a luat vălul şi s-a acoperit.
Russian
и спросила слугу:– Кто этот человек в поле, что идёт нам навстречу?– Это мой господин, – ответил слуга.Тогда она взяла покрывало и набросила на себя.
и спросила слугу:– Кто этот человек в поле, что идёт нам навстречу?– Это мой господин, – ответил слуга.Тогда она взяла покрывало и набросила на себя.
и спросила слугу:– Кто этот человек в поле, что идёт нам навстречу?– Это мой господин, – ответил слуга.Тогда она взяла покрывало и набросила на себя.
и спросила слугу:– Кто этот человек в поле, что идет нам навстречу?– Это мой господин, – ответил слуга.Тогда она взяла покрывало и набросила на себя.
Swedish
”Vem är den där mannen, som vandrar över fälten för att möta oss?” frågade hon tjänaren. Han svarade: ”Det är min husbondes son.” Då dolde hon sig i sin slöja.
Thai
และถามคนรับใช้นั้นว่า “ชายคนที่เดินลัดทุ่งมาหาเรานั้นคือใคร?”คนรับใช้นั้นตอบว่า “ท่านเป็นนายของข้าพเจ้า” นางจึงหยิบผ้ามาคลุมหน้า
zh-Hans
问老总管:“那从田间来迎接我们的是谁?”老总管说:“是我的主人!”利百加听了就蒙上面纱。
问 那 仆 人 说 : 这 田 间 走 来 迎 接 我 们 的 是 谁 ? 仆 人 说 : 是 我 的 主 人 。 利 百 加 就 拿 帕 子 蒙 上 脸 。
zh-Hant
問老總管:「那從田間來迎接我們的是誰?」老總管說:「是我的主人!」利百加聽了就蒙上面紗。