Genesis 21 : 30

Genesis 21:30

Compared across 29 translations

English
Abraham said, “You are to accept these seven ewe lambs from me as a witness for me, that I dug this well.”
And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
Abraham said, “It means that when you accept these seven sheep, you take it as proof that I dug this well, that it’s my well.” 31-32 That’s how the place got named Beersheba (the Oath-Well), because the two of them swore a covenant oath there. After they had made the covenant at Beersheba, Abimelech and his commander, Phicol, left and went back to Philistine territory. 33-34 Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba and worshiped God there, praying to the Eternal God. Abraham lived in Philistine country for a long time.
He said, “You shall take these seven ewe lambs from my hand so that it may be a witness to me, that I dug this well.”
Abraham replied, “Accept the seven lambs from me. They will be a witness that I dug this well.”
He replied, “Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well.”
He replied, ‘Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well.’
Abraham replied, “Please accept these seven lambs to show your agreement that I dug this well.”
Arabic
فَأَجَابَ: «هِيَ سَبْعُ نِعَاجٍ أُقَدِّمُهَا لَكَ بِيَدِي شَهَادَةً لِي أَنَّنِي حَفَرْتُ هَذِهِ الْبِئْرَ».
Danish
„De syv lam er en særlig gave—og en offentlig bekræftelse på, at brønden tilhører mig,” svarede Abraham.
German
»Die sollst du von mir annehmen. Damit bestätigst du, dass ich den Brunnen gegraben habe und er mir gehört«, antwortete Abraham.
Spanish
―Acepta estas siete corderas —le contestó Abraham—. Ellas servirán de prueba de que yo cavé este pozo.
—Acepta estas siete corderas —le contestó Abraham—. Ellas servirán de prueba de que yo cavé este pozo.
French
Il répondit : Accepte ces sept jeunes brebis de ma main : cela me servira d’attestation que c’est bien moi qui ai fait creuser ce puits.
Hiligaynon
Nagsabat si Abraham, “Batuna ining pito ka karnero bilang pamatuod nga ako ang nagkutkot sang sina nga bubon.”
Japanese
「この子羊は王様への贈り物です。これを二人の間の証拠として、この井戸が私のものだということをはっきりさせようと思いまして。」
Korean
그래서 아브라함이 “당신은 내가 이 우물을 팠다는 증거물로 이 일곱 마리의 암양 새끼를 받으시오” 하고 대답하였다.
Portuguese
Ele respondeu: “Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço”.
Abraão respondeu: “São um presente especial que te dou, como testemunho público de que este poço, que eu próprio abri, me pertence.”
Romanian
– Primeşte-le ca o mărturie pentru mine că eu am săpat această fântână, i-a răspuns Avraam.
Russian
Он ответил:– Прими от меня семь этих молодых овец как свидетельство того, что я выкопал этот колодец, и он мой.
Он ответил:– Прими от меня семь этих молодых овец как свидетельство того, что я выкопал этот колодец, и он мой.
Он ответил:– Прими от меня семь этих молодых овец как свидетельство того, что я выкопал этот колодец, и он мой.
Он ответил:– Прими от меня семь этих молодых овец как свидетельство того, что я выкопал этот колодец, и он мой.
Swedish
Abraham svarade: ”Dessa sju lamm ska du ta emot av mig som en bekräftelse på att denna brunn är grävd av mig.”
Thai
เขาตอบว่า “ขอจงรับลูกแกะเจ็ดตัวนี้จากมือข้าพเจ้าเพื่อเป็นพยานหลักฐานว่าข้าพเจ้าเป็นผู้ขุดบ่อน้ำนี้”
zh-Hans
亚伯拉罕回答说:“你要从我手中接受这七只母羊羔,表示你承认这口井是我挖的。”
他 说 : 你 要 从 我 手 里 受 这 七 只 母 羊 羔 , 作 我 挖 这 口 井 的 证 据 。
zh-Hant
亞伯拉罕回答說:「你要從我手中接受這七隻母羊羔,表示你承認這口井是我挖的。」