Genesis 21 : 26

Genesis 21:26

Compared across 29 translations

English
Abimelech said, “I do not know who did this thing. Indeed, you did not tell me, and I did not hear of it until today.”
And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
And Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor did I hear of it [q]until today.”
But Abimelek said, “I don’t know who has done this. You didn’t tell me. And today is the first time I heard about it.”
But Abimelek said, “I don’t know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today.”
But Abimelek said, ‘I don’t know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today.’
“This is the first I’ve heard of it,” Abimelech answered. “I have no idea who is responsible. You have never complained about this before.”
Arabic
فَقَالَ أَبِيمَالِكُ: «لَسْتُ أَعْلَمُ مَنِ ارْتَكَبَ هَذَا الأَمْرَ، وَأَنْتَ لَمْ تُخْبِرْنِي بِهِ، وَلَمْ أَسْمَعْ عَنْهُ سِوَى الْيَوْمِ».
Danish
Dertil svarede Abimelek: „Det havde jeg ingen anelse om! Siden jeg ikke har hørt om det før, ved jeg ikke, hvem der er ansvarlig i den sag. Hvorfor har du ikke sagt det til mig noget før?”
German
»Das höre ich jetzt zum ersten Mal!«, erwiderte Abimelech. »Auch du hast mir bisher nichts davon erzählt! Ich weiß nicht, wer das getan hat!«
Spanish
Pero Abimélec dijo:―No sé quién pudo haberlo hecho. Me acabo de enterar, pues tú no me lo habías dicho.
Pero Abimélec dijo:—No sé quién pudo haberlo hecho. Me acabo de enterar, pues tú no me lo habías dicho.
French
Abimélek lui répondit : J’ignore qui a fait cela. Toi-même, tu ne m’en avais pas informé et je l’apprends aujourd’hui.
Hiligaynon
Nagsiling si Abimelec, “Wala ako kahibalo kon sin-o ang naghimo sina. Wala mo man ako ginsugiran, kag subong ko lang nabatian ina.”
Japanese
「はて、それは初耳です。いったいだれがそんなことを。その時すぐ言ってくださればよかったのに。」
Korean
그러자 아비멜렉이 “누가 그런 짓을 했는지 나는 모르오. 당신이 그 일을 나에게 말하지 않았고 나도 오늘까지 그 일에 대해서 듣지 못하였소” 하고 대답하였다.
nl
‘U hebt me dat nooit verteld,’ zei de koning. ‘Ik hoor het vandaag voor het eerst. Ik weet niet wie dat gedaan heeft.’
Portuguese
Mas Abimeleque lhe respondeu: “Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje”.
“É a primeira vez que ouço falar nisso!”, exclamou Abimeleque. “E nem faço ideia de quem possa ser a responsabilidade. Porque não mo disseste há mais tempo?”
Romanian
Abimelek i-a răspuns: „Nu ştiu cine a făcut acest lucru. Tu nu mi-ai spus, iar eu nu am auzit despre aceasta până acum.“
Russian
Но Ави-Малик сказал:– Я не знаю, кто это сделал. Ты не говорил мне, и до сего дня я не слышал об этом.
Но Ави-Малик сказал:– Я не знаю, кто это сделал. Ты не говорил мне, и до сего дня я не слышал об этом.
Но Абималик сказал:– Я не знаю, кто это сделал. Ты не говорил мне, и до сего дня я не слышал об этом.
Но Авимелех сказал:– Я не знаю, кто это сделал. Ты не говорил мне, и до сего дня я не слышал об этом.
Swedish
”Jag har ingen aning om vem som är ansvarig. Varför talade du inte om detta för mig förut?” sa kungen. ”Detta är första gången jag hör talas om detta.”
Thai
แต่อาบีเมเลคตอบว่า “เราไม่รู้ว่าใครทำเช่นนั้น ท่านไม่ได้บอกเรา และเราเพิ่งได้ยินเรื่องนี้วันนี้เอง”
zh-Hans
亚比米勒说:“我不知道是谁做的,你以前没有告诉我,我今天才听说这事。”
亚 比 米 勒 说 : 谁 做 这 事 , 我 不 知 道 , 你 也 没 有 告 诉 我 , 今 日 我 才 听 见 了 。
zh-Hant
亞比米勒說:「我不知道是誰做的,你以前沒有告訴我,我今天才聽說這事。」