Genesis 16:8

Compared across 29 translations

English
And He said, “Hagar, Sarai’s maid, where did you come from and where are you going?” And she said, “I am running away from my mistress Sarai.”
And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
He said, “Hagar, Sarai’s maid, where have you come from and where are you going?” And she said, “I am fleeing from the presence of my mistress Sarai.”
The angel said, “Hagar, you are Sarai’s slave. Where have you come from? Where are you going?”“I’m running away from my owner Sarai,” she answered.
And he said, “Hagar, slave of Sarai, where have you come from, and where are you going?”“I’m running away from my mistress Sarai,” she answered.
And he said, ‘Hagar, slave of Sarai, where have you come from, and where are you going?’‘I’m running away from my mistress Sarai,’ she answered.
The angel said to her, “Hagar, Sarai’s servant, where have you come from, and where are you going?”“I’m running away from my mistress, Sarai,” she replied.
Arabic
فَقَالَ: «يَا هَاجَرُ جَارِيَةَ سَارَايَ، مِنْ أَيْنَ جِئْتِ؟ وَإِلَى أَيْنَ تَذْهَبِينَ؟». فَأَجَابَتْ: «إِنَّنِي هَارِبَةٌ مِنْ وَجْهِ سَيِّدَتِي سَارَايَ».
Danish
Englen sagde til hende: „Hagar, Sarajs slavepige, hvor kommer du fra, og hvor er du på vej hen?” „Jeg er løbet væk fra min frue,” svarede hun.
German
und fragte sie: »Hagar, du Sklavin von Sarai, woher kommst du und wohin gehst du?« »Ich bin auf der Flucht vor meiner Herrin Sarai«, antwortete sie.
Spanish
y le preguntó:―Agar, esclava de Saray, ¿de dónde vienes y a dónde vas?―Estoy huyendo de mi dueña Saray —respondió ella.
y le preguntó:—Agar, esclava de Saray, ¿de dónde vienes y a dónde vas?—Estoy huyendo de mi dueña Saray —respondió ella.
French
Il lui demanda : Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ?Elle répondit : Je m’enfuis de chez Saraï, ma maîtresse.
Hiligaynon
Nagpamangkot ang anghel sa iya, “Hagar, suluguon ni Sarai, diin ka bala naghalin kag diin ka makadto?” Nagsabat siya, “Naglayas ako sa akon agalon nga si Sarai.”
Japanese
「サライの召使ハガルよ。どこから来て、これからどこへ行くつもりですか。」「女主人のところから逃げ出して来たのです。」 9-12 「それはいけない。戻って従順に仕え、務めをきちんと果たしなさい。心配はいりません。あなたには男の子が生まれるから、イシュマエル〔「神は聞いてくださる」の意〕と名づけなさい。あなたの子孫は大きく増え広がります。主があなたの苦しみを聞き届けられたからです。その子は野生のろばのように荒々しく、思うままにふるまう暴れ者となって、すべての人を敵に回し、ほかの人たちも彼に敵意を抱きます。彼はまた、親族の者とも敵対するでしょう。」
Korean
“사래의 여종 하갈아, 네가 어디서 와서 어디로 가느냐?” 하고 물었다. 그때 하갈이 “내 여주인을 피하여 도망하는 중입니다” 하고 대답하자
nl
De Engel zei: ‘Hagar, dienares van Sarai, waar komt u vandaan en waar gaat u heen?’ Hagar antwoordde: ‘Ik ben op de vlucht voor mijn meesteres.’
Portuguese
e perguntou-lhe: “Hagar, serva de Sarai, de onde você vem? Para onde vai?”Respondeu ela: “Estou fugindo de Sarai, a minha senhora”.
“Agar, tu és a criada de Sarai e estás aqui? Donde vens? Para onde vais?”“Venho fugida da casa de Sarai, a minha senhora”, foi a resposta.
Romanian
şi a întrebat-o:– Agar, sclava lui Sarai, de unde vii şi unde mergi?– Fug de stăpâna mea, Sarai, a răspuns ea.
Russian
Он спросил:– Ажар, служанка Сары, откуда ты пришла и куда идёшь?– Я бегу от моей госпожи Сары, – ответила она.
Он спросил:– Ажар, служанка Сары, откуда ты пришла и куда идёшь?– Я бегу от моей госпожи Сары, – ответила она.
Он спросил:– Ажар, служанка Сары, откуда ты пришла и куда идёшь?– Я бегу от моей госпожи Сары, – ответила она.
Он спросил:– Агарь, служанка Сары, откуда ты пришла и куда идешь?– Я бегу от моей госпожи Сары, – ответила она.
Swedish
Ängeln frågade: ”Hagar, Sarajs slavinna, var har du kommit ifrån och vart är du på väg?” ”Jag är på flykt från min husmor Saraj”, svarade Hagar.
Thai
และทูตนั้นพูดว่า “ฮาการ์ สาวใช้ของซาราย เจ้ามาจากไหนและกำลังจะไปที่ไหน?”นางตอบว่า “ข้าพเจ้ากำลังหนีนางซารายนายหญิงของข้าพเจ้า”
zh-Hans
便问她:“撒莱的婢女夏甲,你从哪里来?要到哪里去?”她回答说:“我是从女主人撒莱那里逃出来的。”
对 他 说 : 撒 莱 的 使 女 夏 甲 , 你 从 那 里 来 ? 要 往 那 里 去 ? 夏 甲 说 : 我 从 我 的 主 母 撒 莱 面 前 逃 出 来 。
zh-Hant
便問她:「撒萊的婢女夏甲,你從哪裡來?要到哪裡去?」她回答說:「我是從女主人撒萊那裡逃出來的。」