Genesis 12:10
Compared across 29 translations
English
Now there was a famine in the land; and Abram went down into Egypt to live temporarily, for the famine in the land was oppressive and severe.
And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.
Now there was a famine in the land; so Abram went down to Egypt to sojourn there, for the famine was severe in the land.
At that time there was not enough food in the land. So Abram went down to Egypt to live there for a while.
Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to live there for a while because the famine was severe.
Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to live there for a while because the famine was severe.
At that time a severe famine struck the land of Canaan, forcing Abram to go down to Egypt, where he lived as a foreigner.
Arabic
وَعَمَّتْ تِلْكَ الْبِلادَ مَجَاعَةٌ، فَانْحَدَرَ أَبْرَامُ إِلَى مِصْرَ لِيَتَغَرَّبَ فِيهَا لأَنَّ الْمَجَاعَةَ كَانَتْ شَدِيدَةً فِي الأَرْضِ.
Danish
Engang blev der hungersnød i landet, og det var så slemt, at Abram besluttede at rejse ned til Egypten med sin familie for at bo der en tid. 11-13 Da de nærmede sig grænsen til Egypten, sagde Abram til Saraj: „Du er jo en virkelig smuk kvinde. Når nu egypterne ser dig, vil de sige: ‚Det er hans kone. Lad os slå ham ihjel og tage hende.’ Men hvis du så siger, at du er min søster, vil egypterne spare mit liv og behandle mig godt på grund af dig.”
German
Im Land Kanaan brach eine schwere Hungersnot aus. Abram zog nach Ägypten, um während dieser Zeit dort Zuflucht zu suchen.
Spanish
En ese tiempo, hubo tanta hambre en aquella región que Abram se fue a vivir a Egipto.
En ese entonces, hubo tanta hambre en aquella región que Abram se fue a vivir a Egipto.
French
Une famine survint dans le pays. Alors Abram se rendit en Egypte[h] pour y séjourner quelque temps, car la famine sévissait dans le pays.
Hiligaynon
Pero may puwerte nga gutom sa Canaan, gani nagderetso si Abram sa Egipto agod didto lang anay mag-estar.
Japanese
ちょうどそのころ、この地方一帯がひどいききんに見舞われたので、何とかしなければならなくなったアブラムは、ひとまずエジプトに避難することにしました。 11-13 エジプトの国境に近づくと、彼は妻のサライに、人に聞かれたら私の妹だと言ってほしいと頼みました。「あなたは美しいから、きっとエジプト人の目を引くだろう。『たいそう美しい女だが、夫がじゃまだ。夫を殺して彼女を奪おう』と考えるかもしれない。だが、妹ということにしておけば、あなたの手前、私を大事にしてくれるだろう。それで、無事に生き延びることができるかもしれない。」
Korean
그러나 가나안 땅에 심한 흉년이 들어 아브람은 이집트에 가서 살려고 그 쪽으로 내려갔다.
nl
Er brak echter een zware hongersnood uit in Kanaän en Abram besloot naar Egypte uit te wijken. 11-13 Toen zij de grens van Egypte naderden, begon Abram zich zorgen te maken. Hij zei tegen zijn vrouw Sarai: ‘Je bent een knappe vrouw. Als de Egyptenaren jou zien, zouden ze mij wel eens kunnen doden om jou te krijgen. Daarom kun je beter zeggen dat je mijn zuster bent. Dan zullen de Egyptenaren mij goed behandelen, ter wille van jou!’ 14,15 En inderdaad, zo gauw de Egyptenaren de schoonheid van Sarai zagen, brachten zij hun koning, de farao, op de hoogte. Hij nam Sarai op in zijn harem.
Portuguese
Houve fome naquela terra, e Abrão desceu ao Egito para ali viver algum tempo, pois a fome era rigorosa.
Por essa altura, havia uma fome terrível naquela zona; então Abrão desceu ao Egito.
Romanian
A venit o foamete în ţară şi, pentru că foametea era grea, Avram s-a dus în Egipt ca să locuiască acolo pentru o vreme.
Russian
На земле был голод, и Ибрам направился жить в Египет[c], потому что голод был очень силён.
На земле был голод, и Ибрам направился жить в Египет[c], потому что голод был очень силён.
На земле был голод, и Ибром направился жить в Египет[c], потому что голод был очень силён.
На земле был голод, и Аврам направился жить в Египет, потому что голод был очень силен.
Swedish
Det blev hungersnöd i landet. Abram reste då ner till Egypten för att bo där, eftersom hungersnöden var så svår.
Thai
เวลานั้นเกิดการกันดารอาหารในดินแดนคานาอัน อับรามจึงอพยพลงไปอียิปต์และอาศัยอยู่ที่นั่นระยะหนึ่ง เพราะการกันดารอาหารรุนแรงมาก
zh-Hans
当时,那地方闹饥荒,灾情非常严重,亚伯兰便下到埃及暂住。
那 地 遭 遇 饥 荒 。 因 饥 荒 甚 大 , 亚 伯 兰 就 下 埃 及 去 , 要 在 那 里 暂 居 。
zh-Hant
當時,那地方鬧饑荒,災情非常嚴重,亞伯蘭便下到埃及暫住。