Genesis 1 : 9

Genesis 1:9

Compared across 28 translations

English
Then God said, “Let the waters below the heavens be gathered into one place [of standing, pooling together], and let the dry land appear”; and it was so.
And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
Then God said, “Let the waters below the heavens be gathered into one place, and let the dry land appear”; and it was so.
God said, “Let the water under the sky be gathered into one place. Let dry ground appear.” And that’s exactly what happened.
And God said, “Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear.” And it was so.
And God said, ‘Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear.’ And it was so.
Then God said, “Let the waters beneath the sky flow together into one place, so dry ground may appear.” And that is what happened.
Arabic
ثُمَّ أَمَرَ اللهُ: «لِتَتَجَمَّعِ الْمِيَاهُ الَّتِي تَحْتَ السَّمَاءِ إِلَى مَوْضِعٍ وَاحِدٍ، وَلْتَظْهَرِ الْيَابِسَةُ». وَهَكَذَا كَانَ.
Danish
Dernæst sagde Gud: „Vandet under himmelhvælvingen skal samle sig, så det tørre land kommer til syne.” Og sådan skete det.
German
Dann sprach Gott: »Die Wassermassen auf der Erde sollen zusammenfließen, damit das Land zum Vorschein kommt!« So geschah es.
Spanish
Y dijo Dios: «¡Que las aguas debajo del cielo se reúnan en un solo lugar, y que aparezca lo seco!»Y así sucedió. 10 A lo seco Dios lo llamó «tierra», y al conjunto de aguas lo llamó «mar».Y Dios consideró que esto era bueno.
Y dijo Dios: «¡Que las aguas debajo del cielo se reúnan en un solo lugar, y que aparezca lo seco!»Y así sucedió. 10 A lo seco Dios lo llamó «tierra», y al conjunto de aguas lo llamó «mar».Y Dios consideró que esto era bueno.
French
Puis Dieu dit : Que les eaux d’au-dessous du ciel se rassemblent en un seul endroit pour que la terre ferme paraisse.Et ce fut ainsi.
Hiligaynon
Dayon nagsiling ang Dios, “Magtingob sa isa ka lugar ang tubig sa kalibutan agod magguwa ang mamala nga lugar.” Kag nahimo ini.
Korean
하나님이 “하늘 아래 있는 물은 한 곳으로 모이고 뭍이 드러나라” 하시자 그대로 되었다.
nl
Daarna zei God: ‘Laat het water onder de hemel samenstromen in zeeën en het droge land zichtbaar worden.’ En dat gebeurde.
Portuguese
E disse Deus: “Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça a parte seca”. E assim foi.
E disse mais: “Que as águas à superfície da Terra se juntem, formando mares e oceanos, deixando aparecer a parte seca!” E assim foi.
Romanian
Dumnezeu a zis: „Să se adune la un loc apele care sunt sub cer şi să apară uscatul!“ Şi aşa a şi fost.
Russian
И сказал Всевышний: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша». И стало так.
И сказал Аллах: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша». И стало так.
И сказал Всевышний: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша». И стало так.
И сказал Бог: «Да соберутся вместе воды под небом, и да появится суша», и стало так.
Swedish
Sedan sa Gud: ”Vattnet under himlen ska samlas till en enda plats, så att torrt land kommer fram.” Det blev så,
Thai
และพระเจ้าตรัสว่า “ให้น้ำใต้ท้องฟ้ารวมเข้าในที่เดียวกัน และที่แห้งจงปรากฏขึ้น” ก็เป็นไปตามนั้น
zh-Hans
上帝说:“天空下面的水要聚在一处,使干地露出来。”果然如此。
神 说 : 天 下 的 水 要 聚 在 一 处 , 使 旱 地 露 出 来 。 事 就 这 样 成 了 。
zh-Hant
上帝說:「天空下面的水要聚在一處,使乾地露出來。」果然如此。