Genesis 1:5
Compared across 28 translations
English
And God called the light day, and the darkness He called night. And there was [f]evening and there was [g]morning, one day.
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
God called the light day, and the darkness He called night. And there was evening and there was morning, one day.
God called the light “day.” He called the darkness “night.” There was evening, and there was morning. It was day one.
God called the light “day,” and the darkness he called “night.” And there was evening, and there was morning—the first day.
God called the light ‘day’, and the darkness he called ‘night’. And there was evening, and there was morning – the first day.
God called the light “day” and the darkness “night.”And evening passed and morning came, marking the first day.
Arabic
وَسَمَّى اللهُ النُّورَ نَهَاراً، أَمَّا الظَّلامُ فَسَمَّاهُ لَيْلاً. وَهَكَذَا جَاءَ مَسَاءٌ أَعْقَبَهُ صَبَاحٌ، فَكَانَ الْيَوْمَ الأَوَّلَ.
Danish
Tiden med lys kaldte han dag, og tiden med mørke kaldte han nat. Det blev aften, og det blev morgen. Det var den første dag.
German
und nannte das Licht »Tag« und die Dunkelheit »Nacht«. Es wurde Abend und wieder Morgen: Der erste Tag war vergangen.
Spanish
A la luz la llamó «día», y a las tinieblas, «noche».Y vino la noche, y llegó la mañana: ese fue el primer día.
A la luz la llamó «día», y a las tinieblas, «noche».Y vino la noche, y llegó la mañana: ese fue el primer día.
French
Il appela la lumière : « jour » et les ténèbres : « nuit ».Il y eut un soir, il y eut un matin. Ce fut le premier jour.
Hiligaynon
Gintawag niya nga “adlaw” ang kasanag kag gintawag niya nga “gab-i” ang kadulom. Nag-abot ang kagab-ihon, pagkatapos ang kaagahon. Amo ato ang una nga adlaw.
Korean
빛을 낮이라 부르시고 어두움을 밤이라고 부르셨다. 저녁이 지나고 아침이 되자 이것이 첫째 날이었다. 6-7 하나님이 “물 가운데 넓은 공간이 생겨 물과 물이 나누어져라” 하시자 그대로 되었다. 이렇게 하나님은 공간을 만들어 공간 아래의 물과 공간 위의 물로 나누시고
nl
Het licht noemde Hij ‘dag’ en het donker ‘nacht’. Het werd avond en het werd weer morgen: de eerste dag.
Portuguese
Deus chamou à luz dia, e às trevas chamou noite. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o primeiro dia.
Ao tempo durante o qual a luz brilhou chamou dia e à escuridão chamou noite. Essa sequência formou o primeiro dia.
Romanian
Dumnezeu a numit lumina „zi“, iar întunericul l-a numit „noapte“. A fost o seară şi a fost o dimineaţă: ziua întâi.
Russian
Он назвал свет «днём», а тьму – «ночью». И был вечер, и было утро – день первый.
Он назвал свет «днём», а тьму – «ночью». И был вечер, и было утро – день первый.
Он назвал свет «днём», а тьму – «ночью». И был вечер, и было утро – день первый.
Бог назвал свет днем, а тьму – ночью. Был вечер, и было утро – день первый.
Swedish
Han kallade ljuset dag, och mörkret kallade han natt. Det blev kväll och det blev morgon. Det var den första dagen[c].
Thai
พระเจ้าทรงเรียกความสว่างว่า “วัน” และเรียกความมืดว่า “คืน” เวลาเย็นและเวลาเช้าผ่านไป นี่เป็นวันที่หนึ่ง
zh-Hant
稱光為晝,稱暗為夜。晚上過去,早晨到來,這是第一天[a]。