Galatians 4:27

Compared across 40 translations

English
For it is written [in the Scriptures],“Rejoice, o barren woman who has not given birth;Break forth into a [joyful] shout, you who are not in labor;For the desolate woman has many more childrenThan she who has a husband.”
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
For it is written,“Rejoice, barren woman who does not bear;Break forth and shout, you who are not in labor;For more numerous are the children of the desolateThan of the one who has a husband.”
De ella dice la Escritura: “¡Regocíjate, estéril! ¡Grita de alegría, tú que nunca diste a luz, porque más son los hijos de la mujer abandonada que de la que tiene marido!”
It is written,“Be glad, woman, you who have never had children.Shout for joy and cry out loud, you who have never had labor pains.The woman who is all alone has more children than the woman who has a husband.” (Isaiah 54:1)
For it is written:“Be glad, barren woman, you who never bore a child;shout for joy and cry aloud, you who were never in labor;because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband.”[e]
For it is written:‘Be glad, barren woman, you who never bore a child;break forth and cry aloud, you who were never in labour;because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband.’[e]
As Isaiah said, “Rejoice, O childless woman, you who have never given birth!Break into a joyful shout, you who have never been in labor!For the desolate woman now has more children than the woman who lives with her husband!”[i]
Arabic
فَإِنَّهُ قَدْ كُتِبَ: «افْرَحِي أَيَّتُهَا الْعَاقِرُ الَّتِي لَا تَلِدُ، اهْتِفِي بِأَعْلَى صَوْتِكِ أَيَّتُهَا الَّتِي لَا تَتَمَخَّضُ، لأَنَّ أَوْلادَ الْمَهْجُورَةِ أَكْثَرُ عَدَداً مِنْ أَوْلادِ الَّتِي لَهَا زَوْجٌ!»
Cebuano
Kay nagaingon ang Kasulatan:“Paglipay, babaye nga dili makaanak!Singgit sa kalipay, ikaw nga wala pa gayod makaagi ug kasakit sa pagpanganak.Tungod kay bisan gibiyaan ka sa imong bana, mobalik siya kanimo, ug mas daghan pa ang imong mahimong anak kaysa babaye nga nagapuyo uban sa iyang bana.”[d]
Czech
O ní prorokoval Izajáš:„Raduj se neplodná, která nemáš děti, jásej ty, kterás nepoznala,co je to být matkou! Mnoho potomků dá Bůh tobě,ponížené a opovržené, víc než otrokyni,která má tvého muže.“
Danish
Der står jo skrevet:„Glæd dig, du kvinde, som ikke kan få børn. Bryd ud i jubel, du, som ikke kender til veer.Den tilsidesatte hustru får masser af børn, langt flere end hende, der har manden.”[b]
German
Von ihr heißt es in der Heiligen Schrift: »Sei fröhlich, du Unfruchtbare, auch wenn du nie ein Kind geboren hast. Juble und jauchze, du Kinderlose! Denn du, die du allein bist, wirst mehr Kinder haben als die Frau, die einen Mann hat.«[e]
Spanish
Porque está escrito:«Tú, mujer estéril que nunca has dado a luz, ¡grita de alegría!Tú, que nunca tuviste dolores de parto, ¡prorrumpe en gritos de júbilo!Porque más hijos que la casada tendrá la desamparada».[c]
Porque está escrito:«Tú, mujer estéril que nunca has dado a luz, ¡grita de alegría!Tú, que nunca tuviste dolores de parto, ¡prorrumpe en gritos de júbilo!Porque más hijos que la casada tendrá la desamparada».[c]
French
Car il est écrit :Réjouis-toi, femme stérile, toi qui n’as pas enfanté,pousse des cris de joie,toi qui ignores les douleurs de l’enfantement.Car les enfants de la délaissée seront plus nombreuxque ceux de la femme mariée[o] .
Hebrew
אליה התכוון הנביא ישעיהו כשניבא[a]: "רני עקרה לא ילדה, פצחי רנה וצהלי לא-חלה, כי רבים בני שוממה מבני בעולה".
Hiligaynon
Kay nagasiling ang Kasulatan,“Magkalipay ka, baw-as nga babayi!Maghugyaw ka sa kalipay, ikaw nga wala pa gid makaagi sing pasakit sa pagbata.Tungod nga bisan ginbayaan ka sang imo bana, mas madamo pa ang imo mabata sang sa babayi nga nagapuyo upod sa iya bana.”[d]
Croatian
Na to je mislio Izaija kad je prorokovao: 'Raduj se, nerotkinjo, koja nisi rađala! Pocikni glasno i radosno, ti koja ne znaš za trudove. Jer nerotkinja sada ima više djece nego udana!'[b]
Italian
A lei si riferiva Isaia, quando fece questa profezia: «Rallegrati, sterile che non partorisci, prorompi e grida, tu che non hai doglie: perché molti sono i figli della derelitta, più che di colei che ha marito!»
Japanese
イザヤの次の預言は、このことを言おうとしたのです。「喜べ、子のいない女よ。喜びの声をあげよ、子を産んだことのない女よ。あなたに多くの子を、女奴隷の子より多くを授けよう。」(イザヤ54・1)
Korean
성경에도 이렇게 기록되어 있습니다. [d]“아기를 낳지 못하는 여자여, 즐거워하여라. 해산의 고통을 모르는 여자여, 소리 높여 외쳐라. 홀로 사는 여자의 자녀가 남편 있는 여자의 자녀보다 더 많을 것이다.”
nb
Det er derfor det står i Skriften[f]:”Vær glad, du kvinne som ikke kan få barn. Juble av glede, du som aldri har kjent noen veer og født fram noe barn.Den ensomme kvinnen får mange barn, flere enn den kvinnen som har mann.”[g]
nl
Dat bedoelde de profeet Jesaja ook toen hij zei: ‘Kinderloze vrouw, wees blij! Jubel het uit van vreugde, al bent u nooit moeder geworden. Want de verlaten vrouw heeft meer kinderen dan de vrouw die een man heeft.’
Polish
O tym właśnie czytamy w Piśmie:„Raduj się, kobieto, która nigdy nie rodziłaś dzieci.Krzycz i wołaj, choć nie doznałaś bólów rodzenia.Samotna będzie bowiem miała więcej dzieci niż ta, która ma męża”.
Portuguese
Pois está escrito:“Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho;grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto;porque mais são os filhos da mulher abandonadado que os daquela que tem marido”[c].
Isto é o que Isaías escreveu:“Alegra-te tu, mulher que não tiveste filhos.Expande a tua alegria com cânticos,tu que não estás de parto!Porque tu que foste abandonadaterás mais filhos do que a que tem marido.”[a]
qu
Chaitamari Dios Quillcachishcapica, cashna nicun:«Cushicui, mana chichuj, mana huachaj huarmi. Huachana nanaita mana rijsishpapish,jatunta cushicushpa, caparishpa asilla. Shitashca huarmi cashpapish,canmari cusayuj huarmita yalli achca huahuayuj tucungui» nicunmi.
Romanian
Căci este scris:„Bucură-te, stearpo, tu, care nu poţi naşte!Izbucneşte în chiuituri şi strigă, tu, care nu eşti în durerile naşterii!Căci copiii femeii părăsite vor fi mai mulţi decât ai celei care are soţ.“[c]
Russian
Ведь написано:«Возвеселись, бесплодная, никогда не рожавшая детей!Воскликни и ликуй, никогда не испытывавшая родовых мук,потому что у покинутой женщины будет гораздо больше детей, чем у той, что имеет мужа!»[f]
Ведь написано:«Возвеселись, бесплодная, никогда не рожавшая детей!Воскликни и ликуй, никогда не испытывавшая родовых мук,потому что у покинутой женщины будет гораздо больше детей, чем у той, что имеет мужа!»[f]
Ведь написано:«Возвеселись, бесплодная, никогда не рожавшая детей!Воскликни и ликуй, никогда не испытывавшая родовых мук,потому что у покинутой женщины будет гораздо больше детей, чем у той, что имеет мужа!»[f]
Ведь написано:«Ликуй, бесплодная, не рожавшая детей!Запевай песню, кричи и ликуй,никогда не испытывавшая родовых мук,потому что у покинутой женщины будет больше детей,чем у той, что имеет мужа!»4:27 См. Ис. 54:1.
Slovak
O Sáre povedal Izaiáš: Raduj sa, neplodná, ktorá nerodíš, jasaj ty, ktorá si nemala deti. Lebo viac potomkov dá Boh tebe, opovrhnutej a poníženej, ako tej, ktorá má muža."
Swedish
Det står skrivet: ”Sjung av glädje, du ofruktsamma, som aldrig fött barn! Jubla, ropa av glädje, du som aldrig fött! Den övergivna ska ha fler barn än hon som har en man.”[e]
Swahili
Kwa maana imeandikwa: “Furahi wewe uliyetasa usiyeweza kuzaa; piga kelele, ulie kwa furaha wewe usiyepatwa na maumivu ya uzazi; kwa maana watoto wa yule ali yeachwa ni wengi kuliko watoto wa yule aliye na mume.”
Thai
ตามที่มีเขียนไว้ว่า“จงยินดีเถิด หญิงหมันเอ๋ยผู้ไม่เคยมีลูกจงเปล่งเสียงโห่ร้องเถิดเจ้าผู้ไม่เคยเจ็บครรภ์เพราะลูกของหญิงที่โดดเดี่ยวก็ยังมีมากกว่าลูกของหญิงผู้มีสามี”[b]
zh-Hans
因为圣经上说:“不生育、未生养的妇人啊,要快乐;未曾生产的女子啊,要高声欢呼,因为没有丈夫的比有丈夫的儿女更多。”
因 为 经 上 记 着 : 不 怀 孕 、 不 生 养 的 , 你 要 欢 乐 ; 未 曾 经 过 产 难 的 , 你 要 高 声 欢 呼 ; 因 为 没 有 丈 夫 的 , 比 有 丈 夫 的 儿 女 更 多 。
zh-Hant
因為聖經上說:「不生育、未生養的婦人啊,要快樂;未曾生產的女子啊,要高聲歡呼,因為沒有丈夫的比有丈夫的兒女更多。」