Ezra 4 : 7

Ezra 4:7

Compared across 30 translations

English
Later, in the days of [King] Artaxerxes, Bishlam, Mithredath, Tabeel and the rest of their associates wrote to Artaxerxes king of Persia; and the text of the letter was written in Aramaic and translated from Aramaic. The Letter to King Artaxerxes
And in the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of their companions, unto Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in the Syrian tongue, and interpreted in the Syrian tongue.
Again later, in the time of Artaxerxes, Bishlam, Mithredath, Tabeel, and their associates wrote regarding the Jerusalem business to Artaxerxes king of Persia. The letter was written in Aramaic and translated. (What follows is written in Aramaic.) 8-16 Rehum the commanding officer and Shimshai the secretary wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king as follows:From: Rehum the commanding officer and Shimshai the secretary, backed by the rest of their associates, the judges and officials over the people from Tripolis, Persia, Erech, and Babylon, Elamites of Susa, and all the others whom the great and honorable Ashurbanipal deported and settled in the city of Samaria and other places in the land across the Euphrates.(This is the copy of the letter they sent to him.)To: King Artaxerxes from your servants from the land across the Euphrates.We are here to inform the king that the Jews who came from you to us have arrived in Jerusalem and have set about rebuilding that rebellious and evil city. They are busy at work finishing the walls and rebuilding the foundations. The king needs to know that once that city is rebuilt and the wall completed they will no longer pay a penny of tribute, tax, or duty. The royal treasury will feel the loss. We’re loyal to the king and cannot sit idly by while our king is being insulted—that’s why we are passing this information on. We suggest that you look into the court records of your ancestors; you’ll learn from those books that that city is a rebellious city, a thorn in the side to kings and provinces, a historic center of unrest and revolt. That’s why the city was wiped out. We are letting the king know that if that city gets rebuilt and its walls restored, you’ll end up with nothing in your province beyond the Euphrates. 17-22 The king sent his reply to Rehum the commanding officer, Shimshai the secretary, and the rest of their associates who lived in Samaria and other places beyond the Euphrates.Peace be with you. The letter that you sent has been translated and read to me. I gave orders to search the records, and sure enough it turns out that this city has revolted against kings time and again—rebellion is an old story there. I find that they’ve had their share of strong kings who have taken over beyond the Euphrates and exacted taxes, tribute, and duty. So do this: Order these men to stop work immediately—not a lick of rebuilding in that city unless I order it. Act quickly and firmly; they’ve done enough damage to kings!
And in the days of [c]Artaxerxes, Bishlam, Mithredath, Tabeel and the rest of his colleagues wrote to Artaxerxes king of Persia; and the [d]text of the letter was written in Aramaic and translated from Aramaic. The Letter to King Artaxerxes
Then Artaxerxes became king of Persia. During his rule, Bishlam, Mithredath, Tabeel and their friends wrote a letter to Artaxerxes. It was written in the Aramaic language. And it used the Aramaic alphabet.
And in the days of Artaxerxes king of Persia, Bishlam, Mithredath, Tabeel and the rest of his associates wrote a letter to Artaxerxes. The letter was written in Aramaic script and in the Aramaic language.[c][d]
And in the days of Artaxerxes king of Persia, Bishlam, Mithredath, Tabeel and the rest of his associates wrote a letter to Artaxerxes. The letter was written in Aramaic script and in the Aramaic language.[c][d]
Even later, during the reign of King Artaxerxes of Persia,[c] the enemies of Judah, led by Bishlam, Mithredath, and Tabeel, sent a letter to Artaxerxes in the Aramaic language, and it was translated for the king.
Arabic
وَفِي عَهْدِ أَرْتَحْشَشْتَا، كَتَبَ بِشْلامُ وَمِثْرَدَاثُ وَطَبْئِيلُ وَسَائِرُ رُفَقَائِهِمْ، رِسَالَةً بِاللُّغَةِ الأَرَامِيَّةِ رُفِعَتْ إِلَى أَرْتَحْشَشْتَا الْمَلِكِ مُتَرْجَمَةً،
Danish
Senere, da Artaxerxes blev konge, sendte Bishlam, Mitredat, Tabe’el og en lang række embedsmænd igen en skrivelse. Den var på aramæisk og blev oversat for kongen. 8-9 Guvernøren Rehum og provinssekretæren Shimshaj sendte ligeledes et anklageskrift til kong Artaxerxes. Brevet blev underskrevet af adskillige dommere og lokale persiske og babyloniske embedsmænd fra Erek og Susa
German
Während der Regierungszeit von Artaxerxes schrieben Bischlam, Mitredat, Tabeel und einige andere führende Männer zusammen einen Brief an den König. Er wurde in aramäischer Sprache verfasst und später übersetzt.[b]
Spanish
Luego, cuando Artajerjes llegó a ser rey de Persia, también Bislán, Mitrídates, Tabel y sus demás compañeros le enviaron una carta, que fue traducida al arameo.
Luego, cuando Artajerjes llegó a ser rey de Persia, también a él Bislán, Mitrídates, Tabel y sus demás compañeros le enviaron una carta, que fue traducida al arameo.
French
Et sous le règne d’Artaxerxès[f], Bishlâm, Mitredath, Tabéel et leurs collègues écrivirent à Artaxerxès, empereur de Perse. Le document était rédigé en langue araméenne et écrit en caractères araméens.
Hiligaynon
Kag bisan sang si Artaserkses na ang hari sang Persia, nagsulat man sila sa iya. Sila amo si Bishlam, Mitredat, Tabeel, kag ang iban pa nila nga mga kaupod. Ginsulat nila ini sa lingguahe nga Aramico kag ginbadbad ini sa lingguahe sang taga-Persia. 8-11 Nagsulat man si Rehum nga gobernador kag si Shimshai nga sekretaryo kay Haring Artaserkses kontra sa mga taga-Jerusalem. Amo ini ang ila nga sulat:“Mahal nga Haring Artaserkses,“Una sa tanan nagapangamusta kami sa imo, kami nga imo mga alagad diri sa probinsya sa nakatundan sang Eufrates. Lakip sa mga nagapangamusta amo ang amon kaupod nga mga pangulo kag mga opisyal, ang mga katawhan sang Tripolis, Persia, Erec, Babilonia, kag ang katawhan sang Susa sa duta sang Elam. Nagapangamusta man ang mga katawhan nga ginpahalin sa ila mga lugar ni Osnapar,[b] ang bantog kag gamhanan nga hari sang Asiria. Ini nga mga katawhan ginpaestar niya sa siyudad sang Samaria kag sa iban nga mga lugar sa nakatundan sang Eufrates.
Japanese
そして、アルタシャスタ王の時代にも同じことが行われ、ビシュラム、ミテレダテ、タベエルらの一味がアラム語で手紙をしたため、それが翻訳されて王に差し出されたのです。 8-9 この件にかかわった者は、行政官レフム、書記官シムシャイ、数名の裁判官、各地方の役人、ペルシヤ人、バビロニヤ人、エレク人、シュシャンの人々、
Korean
또 [b]아르타크셀크세스 시대에 비슬람, 미드레닷, 다브엘, 그리고 그들의 동료들이 아람어로 편지를 써서 황제에게 보냈으며 [c]그것은 읽을 때에 번역되었다.
nl
Zij deden hetzelfde tijdens de regering van Arthahsasta. Bislam, Mithredath, Tabeël en hun collegaʼs stuurden Arthahsasta de volgende brief. Hij was opgesteld in het Aramees en er was een vertaling bij.
Portuguese
E nos dias de Artaxerxes, rei da Pérsia, Bislão, Mitredate, Tabeel e o restante dos seus companheiros escreveram uma carta a Artaxerxes. A carta foi escrita em aramaico, com caracteres aramaicos[c].[d]
Fizeram o mesmo durante o reinado de Artaxerxes; Bislão, Mitredate, Tabeel e seus companheiros escreveram-lhe uma carta em aramaico, que foi traduzida para que o rei a compreendesse. 8-9 Outros que participaram nesta ação acusatória, junto do rei Artaxerxes, foram o governador Reum, Simsai, secretário de administração, vários juízes, chefes locais, homens persas, indivíduos da Babilónia, de Ereque e os elamitas de Susã.
Romanian
Iar pe vremea lui Artaxerxes[f], Bişlam, Mitredat, Tabeel şi ceilalţi camarazi ai lor i-au scris lui Artaxerxes, împăratul Persiei. Scrisoarea era scrisă cu litere aramaice şi în limba aramaică[g].
Russian
И в дни Артаксеркса[f], царя Персии, Бишлам, Митредат, Тавеил и другие их сподвижники написали Артаксерксу письмо. Письмо было написано на арамейском языке, а затем переведено.
И в дни Артаксеркса[f], царя Персии, Бишлам, Митредат, Тавеил и другие их сподвижники написали Артаксерксу письмо. Письмо было написано на арамейском языке, а затем переведено.
И в дни Артаксеркса[f], царя Персии, Бишлам, Митредат, Тавеил и другие их сподвижники написали Артаксерксу письмо. Письмо было написано на арамейском языке, а затем переведено.
И в дни Артаксеркса4:7 Артаксеркс I Лонгиман (Долгорукий), сын Ксеркса I, внук Дария I Великого, правил Персидской империей с 464 по 424 гг. до н. э., царя Персии, Бишлам, Митредат, Тавеел и другие их сподвижники написали Артаксерксу письмо. Письмо было написано арамейским шрифтом и на арамейском языке4:7 Или: «написано на арамейском языке и переведено». Текст с 4:8 по 6:18 включительно написан на арамейском языке..
Swedish
På Artaxerxes tid skrev Bishlam, Mitredat, Taveel och deras medbröder ett brev till kung Artaxerxes av Persien. Brevet skrevs på arameiska[b] och översattes.
Thai
และในรัชกาลของกษัตริย์อารทาเซอร์ซีสแห่งเปอร์เซีย บิชลาม มิทเรดาท และทาเบเอลกับพรรคพวกเขียนจดหมายราบทูลพระองค์เป็นภาษาอารเมค[c]และมีผู้แปลถวาย
zh-Hans
波斯王亚达薛西统治年间,比施兰、米特利达、他别及其同党上奏亚达薛西。奏章是用亚兰文写的,经过翻译后呈上。
亚 达 薛 西 年 间 , 比 施 兰 、 米 特 利 达 、 他 别 , 和 他 们 的 同 党 上 本 奏 告 波 斯 王 亚 达 薛 西 。 本 章 是 用 亚 兰 文 字 , 亚 兰 方 言 。
zh-Hant
波斯王亞達薛西統治年間,比施蘭、米特利達、他別及其同黨上奏亞達薛西。奏章是用亞蘭文寫的,經過翻譯後呈上。