Ezekiel 32 : 16

Ezekiel 32:16

Compared across 30 translations

English
This is the dirge (funeral poem to be sung) and they shall sing it [for her]. The daughters of the nations shall sing it; for Egypt and for all her hordes they shall sing it,” says the Lord God.
This is the lamentation wherewith they shall lament her: the daughters of the nations shall lament her: they shall lament for her, even for Egypt, and for all her multitude, saith the Lord God.
“This is a funeral song. Chant it. Daughters of the nations, chant it.Chant it over Egypt for the death of its pomp.” Decree of God, the Master. 17-19 In the twelfth year, on the fifteenth day of the first month, God’s Message came to me:“Son of man, lament over Egypt’s pompous ways. Send her on her way.Dispatch Egypt and her proud daughter nationsTo the underworld, down to the country of the dead and buried.Say, ‘You think you’re so high and mighty? Down! Take your place with the heathen in that unhallowed grave!’ 20-21 “She’ll be dumped in with those killed in battle. The sword is bared. Drag her off in all her proud pomp! All the big men and their helpers down among the dead and buried will greet them: ‘Welcome to the grave of the heathen! Join the ranks of the victims of war!’ 22-23 “Assyria is there and its congregation, the whole nation a cemetery. Their graves are in the deepest part of the underworld, a congregation of graves, all killed in battle, these people who terrorized the land of the living. 24-25 “Elam is there in all her pride, a cemetery—all killed in battle, dumped in her heathen grave with the dead and buried, these people who terrorized the land of the living. They carry their shame with them, along with the others in the grave. They turned Elam into a resort for the pompous dead, landscaped with heathen graves, slaughtered in battle. They once terrorized the land of the living. Now they carry their shame down with the others in deep earth. They’re in the section set aside for the slain in battle. 26-27 “Meshech-tubal is there in all her pride, a cemetery in uncircumcised ground, dumped in with those slaughtered in battle—just deserts for terrorizing the land of the living. Now they carry their shame down with the others in deep earth. They’re in the section set aside for the slain. They’re segregated from the heroes, the old-time giants who entered the grave in full battle dress, their swords placed under their heads and their shields covering their bones, those heroes who spread terror through the land of the living.
This is a lamentation and they shall [f]chant it. The daughters of the nations shall [g]chant it. Over Egypt and over all her hordes they shall [h]chant it,” declares the Lord God.
“That is the song of sadness people will sing about Egypt. Women from other nations will sing it. They will weep over Egypt and its huge armies,” announces the Lord and King.
“This is the lament they will chant for her. The daughters of the nations will chant it; for Egypt and all her hordes they will chant it, declares the Sovereign Lord.” Egypt’s Descent Into the Realm of the Dead
‘This is the lament they will chant for her. The daughters of the nations will chant it; for Egypt and all her hordes they will chant it, declares the Sovereign Lord.’ Egypt’s descent into the realm of the dead
Yes, this is the funeral song they will sing for Egypt.Let all the nations mourn. Let them mourn for Egypt and its hordes. I, the Sovereign Lord, have spoken!” Egypt Falls into the Pit
Arabic
هَذِهِ هِيَ الْمَرْثَاةُ الَّتِي تَرْثُو بِها بَنَاتُ الأُمَمِ مِصْرَ وَكُلَّ جُنْدِهَا، يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ». انحدار مصر إلى الموت
Danish
Da skal denne klagesang synges. Alle folkeslag skal stemme i og sørge over Egyptens skæbne, siger Herren.”
German
Dies ist ein Trauerlied, und in allen Völkern werden die Frauen es singen, um das Schicksal des reichen und mächtigen Ägyptens zu beklagen. Darauf gebe ich, Gott, der Herr, mein Wort.« Die Völker in der Totenwelt
Spanish
»Este es el lamento que las ciudades de las naciones entonarán sobre Egipto y toda su multitud. Lo afirma el Señor omnipotente».
»Este es el lamento que las ciudades de las naciones entonarán sobre Egipto y toda su multitud. Lo afirma el Señor omnipotente».
French
Voilà la complainte que l’on chantera ; ce sont les filles des autres peuples qui la chanteront ; elles la chanteront sur l’Egypte et sur toute sa nombreuse population, le Seigneur, l’Eternel, le déclare. Le pharaon aux enfers
Hiligaynon
“Amo ato ang panalambiton sang mga pumuluyo sang mga nasyon para sa Egipto kag sa tanan niya nga mga pumuluyo. Ako, ang Ginoong Dios, ang nagasiling sini.”
Japanese
さあ、エジプトのために泣き叫べ。すべての国々よ、エジプトとその民のために悲しめ。」主がそう語るのです。
Korean
“이것은 슬피 부를 애가이다. [a]온 세계 사람들이 이집트와 그 백성을 위해 슬퍼하며 이 애가를 부를 것이다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.” 죽음의 세계
nl
Dit is een klaaglied dat treurend moet worden gezongen om de tegenslagen van Egypte. Alle volken zullen om haar en haar volk rouwen,’ zegt de Here.”’
Portuguese
“Esse é o lamento que entoarão por causa dele. As filhas das nações o entoarão; por causa do Egito e de todas as suas multidões de povo, elas o entoarão. Palavra do Soberano, o Senhor”.
Sim, chorem por causa das angústias do Egito! Que todas as nações derramem lágrimas por ele e pelo seu povo! Diz o Senhor Deus.”
Romanian
Aceasta este cântarea de jale pe care o vor cânta despre el. Fiicele neamurilor o vor cânta; o vor cânta despre Egipt şi despre toată mulţimea lui, zice Stăpânul Domn.»“
Russian
– Это плач, песня, которую будут петь. Её будут петь дочери народов. Они будут петь её о Египте и его полчищах, – возвещает Владыка Вечный. Египет спускается в мир мёртвых
– Это плач, песня, которую будут петь. Её будут петь дочери народов. Они будут петь её о Египте и его полчищах, – возвещает Владыка Вечный. Египет спускается в мир мёртвых
– Это плач, песня, которую будут петь. Её будут петь дочери народов. Они будут петь её о Египте и его полчищах, – возвещает Владыка Вечный. Египет спускается в мир мёртвых
– Это плачевная песнь, которую будут петь. Ее будут петь дочери народов. Они будут петь ее о Египте и его полчищах, – возвещает Владыка Господь.Египет спускается в мир мертвых
Swedish
Detta är en klagosång som man ska sjunga. Kvinnorna bland folken[b] ska sjunga den, över Egypten med hela dess här ska de sjunga den, säger Herren, Herren.” Egypten och andra riken far ner till dödsriket
Thai
“นี่คือบทคร่ำครวญซึ่งคนทั้งหลายจะร้องเพื่ออียิปต์ ธิดาของชนชาติต่างๆ จะร้องขับขานให้อียิปต์และกองกำลังต่างๆ ของมัน พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น”
zh-Hans
“‘这是列国为埃及唱的哀歌,各国的妇女要为埃及和她的人民唱这哀歌。这是主耶和华说的。’”
人 必 用 这 哀 歌 去 哀 哭 , 列 国 的 女 子 为 埃 及 和 他 的 群 众 也 必 以 此 悲 哀 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。
zh-Hant
「『這是列國為埃及唱的哀歌,各國的婦女要為埃及和她的人民唱這哀歌。這是主耶和華說的。』」