Ezekiel 31:6
Compared across 29 translations
English
‘All the birds of the sky made their nests in its twigs,And under its branches all the animals of the field gave birth [to their young],And all of the great nations lived under its shadow.
All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all great nations.
‘All the birds of the heavens nested in its boughs,And under its branches all the beasts of the field gave birth,And all great nations lived under its shade.
All the birds in the sky made their nests in its limbs.All the wild animals had their babies under its branches.All the great nations lived in its shade.
All the birds of the sky nested in its boughs,all the animals of the wild gave birth under its branches;all the great nations lived in its shade.
All the birds of the sky nested in its boughs,all the wild animals gave birth under its branches;all the great nations lived in its shade.
The birds nested in its branches, and in its shade all the wild animals gave birth.All the great nations of the world lived in its shadow.
Arabic
وَعَشَّشَتْ فِي أَغْصَانِهَا كُلُّ طُيُورِ السَّمَاءِ، وَتَحْتَ فُرُوعِهَا وَلَدَتْ كُلُّ حَيَوَانِ الْبَرِّ، وَأَوَتْ تَحْتَ ظِلِّهَا كُلُّ أَمَمِ الأَرْضِ الْعَظِيمَةِ.
Danish
Fugle byggede rede i dets grene, de vilde dyr ynglede i dets skygge. Alle verdens folkeslag levede i skyggen af dets storhed.
German
In ihren Zweigen nisten die Vögel, in ihrem Schutz werfen die wilden Tiere ihre Jungen, und in ihrem Schatten wohnen viele Völker.
Spanish
Todas las aves del cielo anidaban en sus ramas.Todas las bestias del campo parían bajo su follaje.Todas las naciones vivían bajo su sombra.
Todas las aves del cielo anidaban en sus ramas.Todas las bestias del campo parían bajo su follaje.Todas las naciones vivían bajo su sombra.
French
Tous les oiseaux du cielnichaient dans ses rameaux |et sous ses branches,les animaux des champs |mettaient bas leurs petits,de nombreux peuples |habitaient à son ombre.
Hiligaynon
Ang tanan nga klase sang mga pispis nagpugad sa iya mga sanga, kag ang tanan nga klase sang talunon nga mga sapat nagbata sa idalom sang iya mga sanga. Ang tanan nga bantog nga mga nasyon nagpahandong sa iya.
Japanese
枝には鳥が巣を作り、木陰で家畜が子を産んだ。このように世界の大国がみな、その木陰に住んだのだ。
Korean
공중의 모든 새가 그 가지에 깃들이고 모든 들짐승이 그 가지 아래서 새끼를 낳으며 모든 강대국들이 그 그늘 아래서 살았다.
nl
De vogels nestelden tussen zijn takken en in zijn schaduw brachten de wilde dieren hun jongen ter wereld. Alle machtige volken van de aarde leefden in zijn schaduw.
Portuguese
Todas as aves do céu se aninhavam em seus ramos,todos os animais do campo davam à luz debaixo dos seus galhos;todas as grandes nações viviam à sua sombra.
As aves fizeram os ninhos nas suas ramagens e foi à sua fresca sombra que muitos animais do campo tiveram as crias. Aliás, poder-se-ia dizer que todas as grandes nações da Terra viveram à sua sombra.
Romanian
Printre crengile lui îşi făceau cuibul toate păsările cerului;sub coroana lui zămisleau toate fiarele câmpului,iar la umbra lui locuiau toate neamurile cele multe.
Russian
Все птицы небесные в ветвях его гнездились.Все дикие звери под ветвями его плодились.Все великие народы жили в его тени.
Все птицы небесные в ветвях его гнездились.Все дикие звери под ветвями его плодились.Все великие народы жили в его тени.
Все птицы небесные в ветвях его гнездились.Все дикие звери под ветвями его плодились.Все великие народы жили в его тени.
Все птицы небесныев ветвях его гнездились.Все дикие зверипод ветками его плодились.Все великие народыжили в его тени.
Swedish
Alla himlens fåglar byggde bo bland grenarna, och under dem födde markens djur sina ungar. I dess skugga bodde alla de stora folken.
Thai
มวลนกในอากาศมาทำรังบนกิ่งไม้บรรดาสัตว์ในทุ่งมาคลอดลูกใต้กิ่งก้านของมันมวลประชาชาติใหญ่มาอาศัยในร่มเงาของมัน
zh-Hans
空中的飞鸟都在它的枝头上搭窝,田间的野兽都在它的树荫下生产,所有的大国都住在它的荫下。
空 中 的 飞 鸟 都 在 枝 子 上 搭 窝 ; 田 野 的 走 兽 都 在 枝 条 下 生 子 ; 所 有 大 国 的 人 民 都 在 他 荫 下 居 住 。
zh-Hant
空中的飛鳥都在它的枝頭上搭窩,田間的野獸都在它的樹蔭下生產,所有的大國都住在它的蔭下。