Ezekiel 29:7
Compared across 29 translations
English
“When they (Israel) grasped you (Egypt) by the hand,You broke and tore apart their hands;When they leaned on you,You broke and strained their backs.”
When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and rend all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to be at a stand.
“When they took hold of you with the hand,You broke and tore all their [j]hands;And when they leaned on you,You broke and made all their loins [k]quake.”
They took hold of you. But you broke under their weight. You tore open their shoulders. The people of Israel leaned on you. But you snapped in two. And their backs were broken.” ’ ”
When they grasped you with their hands, you splintered and you tore open their shoulders; when they leaned on you, you broke and their backs were wrenched.[a]
When they grasped you with their hands, you splintered and you tore open their shoulders; when they leaned on you, you broke and their backs were wrenched.[a]
When Israel leaned on you, you splintered and broke and stabbed her in the armpit.When she put her weight on you, you collapsed, and her legs gave way.
Arabic
مَا إِنِ اعْتَمَدُوا عَلَيْكَ بِأَكُفِّهِمْ حَتَّى انْكَسَرْتَ وَمَزَّقْتَ أَكْتَافَهُمْ، وَعِنْدَمَا تَوَكَّأُوا عَلَيْكَ تَحَطَّمْتَ وَقَصَفْتَ كُلَّ مُتُونِهِمْ.
Danish
Du var som en kæp, mit folk ville støtte sig til, men du knækkede, og de vred skulderen af led.Da de forsøgte at læne sig op ad dig, brød du sammen, og de vred hoften af led.
German
Wenn sie sich auf dich stützen, zerbrichst du, lässt sie hinfallen[b] und durchbohrst ihnen auch noch die Schulter!
Spanish
Cuando se agarraron de tu mano, te quebraste, y les desgarraste las manos;[b]cuando en ti se apoyaron te rompiste, y sus espaldas se estremecieron.[c]
Cuando se agarraron de tu mano, te quebraste, y les desgarraste las manos;[b]cuando en ti se apoyaron te rompiste, y sus espaldas se estremecieron.[c]
French
Quand ils t’ont saisi dans leur main, |tu as casséet leur as déchiré toute l’épaule,et quand ils s’appuyaient sur toi, |tu t’es briséet tu leur as paralysé[d] les reins.
Hiligaynon
Sang maghamboy sila sa imo nabiak ka, kag napilas ang ila mga butkon. Sang magsandig sila sa imo nabali ka, gani natumba sila kag nabali ang ila balikawang.
Japanese
イスラエルはおまえに寄りかかった。だがおまえは、ひびの入った杖のように折れた。イスラエルは肩を砕き、痛みのあまりよろめいた。」
Korean
그들이 손으로 너를 잡으면 네가 부서져서 그들의 어깨를 찢었고 그들이 너에게 기대면 네가 부러져서 그들의 허리를 비틀리게 하였다.
nl
Israël steunde op u, maar als een rieten stok klapte u onder haar gewicht in elkaar, zodat haar schouder werd opengehaald en zij wankelde van de pijn.”
Portuguese
Quando eles o pegaram com as mãos, você rachou e rasgou os ombros deles; quando eles se apoiaram em você, você se quebrou, e as costas deles sofreram torção.[a]
Ao pegar-te com a mão, acabaste por te partir, rasgaste-lhe o ombro, deixaste-o incapaz de se mexer.
Romanian
Când te-a luat în mână, te-ai sfărâmat şi i-ai străpuns tot umărul. Când s-a rezemat de tine, te-ai rupt şi i s-au scrântit şoldurile[c].»
Russian
Когда они брались за тебя, ты расщеплялся и ранил им руки; когда они опирались на тебя, ты ломался, и их ноги теряли устойчивость».
Когда они брались за тебя, ты расщеплялся и ранил им руки; когда они опирались на тебя, ты ломался, и их ноги теряли устойчивость».
Когда они брались за тебя, ты расщеплялся и ранил им руки; когда они опирались на тебя, ты ломался, и их ноги теряли устойчивость».
Когда они брались за тебя, ты расщеплялся и ранил им плечи; когда они опирались на тебя, ты ломался, и их ноги теряли устойчивость29:7 Так в одном из древних переводов; в еврейском тексте: «хранили устойчивость»..
Swedish
När de griper tag i dig går du sönder och alla river sönder sina händer på dig. När de stöder sig på dig bryts du av och får deras höfter att gå ur led.
Thai
เมื่อเขาฉวยเจ้าไว้ในมือ เจ้าก็ปริแตกและบาดไหล่ของเขา เมื่อเขาพิงเจ้า เจ้าก็หักและทำให้หลังของเขาเคล็ด
zh-Hans
当他们用手握住你的时候,你就断裂,刺伤了他们的肩;当他们倚靠你的时候,你就折断,闪了他们的腰。
他 们 用 手 持 住 你 , 你 就 断 折 , 伤 了 他 们 的 肩 ; 他 们 倚 靠 你 , 你 就 断 折 , 闪 了 他 们 的 腰 。
zh-Hant
當他們用手握住你的時候,你就斷裂,刺傷了他們的肩;當他們倚靠你的時候,你就折斷,閃了他們的腰。