Ezekiel 28 : 17

Ezekiel 28:17

Compared across 29 translations

English
“Your heart was proud and arrogant because of your beauty;You destroyed your wisdom for the sake of your splendor.I cast you to the ground;I lay you before kings,That they might look at you.
Thine heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I will cast thee to the ground, I will lay thee before kings, that they may behold thee.
“Your heart was lifted up because of your beauty;You corrupted your wisdom by reason of your splendor.I cast you to the ground;I put you before kings,That they may see you.
You thought you were so handsome that it made your heart proud.You thought you were so glorious that it spoiled your wisdom.So I threw you down to the earth. I made an example out of you in front of kings.
Your heart became proud on account of your beauty,and you corrupted your wisdom because of your splendor.So I threw you to the earth; I made a spectacle of you before kings.
Your heart became proud on account of your beauty,and you corrupted your wisdom because of your splendour.So I threw you to the earth; I made a spectacle of you before kings.
Your heart was filled with pride because of all your beauty.Your wisdom was corrupted by your love of splendor.So I threw you to the ground and exposed you to the curious gaze of kings.
Arabic
قَدْ تَكَبَّرَ قَلْبُكَ بِسَبَبِ بَهَائِكَ، وَأَفْسَدْتَ حِكْمَتَكَ مِنْ جَرَّاءِ جَلالِكَ. سَأُلْقِي بِكَ إِلَى الأَرْضِ أَمَامَ الْمُلُوكِ لِتَكُونَ عُرْضَةً لِعُيُونِهِمِ الْهَازِئَةِ.
Danish
Din skønhed gjorde dig stolt, din rigdom spændte ben for din visdom.Derfor kastede jeg dig til jorden som en advarsel for andre fyrster.
German
Deine Schönheit ist dir zu Kopf gestiegen, deine prachtvolle Erscheinung ließ dich handeln wie ein Narr. Darum habe ich dich zu Boden geworfen, ich habe dich erniedrigt vor den Augen anderer Könige; voller Verachtung blicken sie nun auf dich herab.
Spanish
A causa de tu hermosura te llenaste de orgullo.A causa de tu esplendor, corrompiste tu sabiduría.Por eso te arrojé por tierra, y delante de los reyes te expuse al ridículo.
A causa de tu hermosura te llenaste de orgullo.A causa de tu esplendor, corrompiste tu sabiduría.Por eso te arrojé por tierra, y delante de los reyes te expuse al ridículo.
French
De ta grande beauté, tu t’es enorgueilli et tu as laissé ta splendeur pervertir ta sagesse. Je t’ai précipité à terre, et te donne en spectacle aux autres rois.
Hiligaynon
Nangin bugalon ka tungod sang imo katahom, kag gin-gamit mo sa kabuangan ang imo kaalam agod mangin bantog ka. Amo ini nga ginhaboy ko ikaw sa duta, kag nangin talan-awon ka sang iban nga mga hari.
Japanese
おまえは自分の美しさを鼻にかけ、思い上がっていた。栄華のために、自分の知恵を台なしにしてしまった。それゆえ、おまえを地面にたたき伏せ、何事が起こったのかと好奇の目をみはる王たちの前に、おまえの無力さを見せつけたのだ。
Korean
네가 아름다움 때문에 교만하였고 명성 때문에 네 지혜를 더럽혔다. 그러므로 내가 너를 땅에 던져 다른 왕들의 구경거리가 되게 하였다.
nl
Uw hart was vol trots wegens al uw schoonheid, u misbruikte uw wijsheid ter wille van uw machtspositie. Daarom heb Ik u op de aarde neergeworpen en u hulpeloos blootgesteld aan de minachtende blikken van koningen.
Portuguese
Seu coração tornou-se orgulhoso por causa da sua beleza,e você corrompeu a sua sabedoria por causa do seu esplendor.Por isso eu o atirei à terra;fiz de você um espetáculo para os reis.
O teu coração estava cheio de orgulho, por causa da tua beleza, e deixaste que a tua sabedoria se corrompesse com o esplendor que tinhas. Foi por essa razão que te derrubei e expus à curiosidade dos reis.
Romanian
Ţi s-a îngâmfat inima din pricina frumuseţii taleşi ţi-ai pervertit înţelepciunea din cauza splendorii tale!De aceea te-am aruncat la pământ şi te-am expus înaintea regilor, ca să fi o privelişte pentru ei!
Russian
Из-за твоей красоты тебя обуяла гордость;ты погубил свою мудрость ради своей известности.И поверг Я тебя на землю, сделав зрелищем для царей.[b]
Из-за твоей красоты тебя обуяла гордость;ты погубил свою мудрость ради своей известности.И поверг Я тебя на землю, сделав зрелищем для царей.[b]
Из-за твоей красоты тебя обуяла гордость;ты погубил свою мудрость ради своей известности.И поверг Я тебя на землю, сделав зрелищем для царей.[b]
Из-за твоей красотытебя обуяла гордость,ты погубил свою мудростьради твоей известности.И поверг Я тебя на землю,сделав зрелищем для царей28:11-17 В этом отрывке образ царя Тира сливается с образом сатаны, низверженного с небес (ср. Ис. 14:12-15; Лк. 10:18)..
Swedish
Din skönhet gjorde dig högmodig, och du slösade bott din vishet i all din framgång. Därför kastade jag dig till marken och lät dig beskådas av kungar.
Thai
จิตใจของเจ้าหยิ่งผยองเพราะความงามของเจ้าและเจ้าได้ทำให้สติปัญญาของตนเสื่อมทรามไปเพราะความโอ่อ่าตระการของตนฉะนั้นเราจึงเหวี่ยงเจ้าลงบนแผ่นดินโลกทำให้กษัตริย์ทั้งหลายตกตะลึง
zh-Hans
你因俊美而心高气傲,因辉煌而心智败坏,所以我把你扔到地上,让你在列国的君王面前出丑。
你 因 美 丽 心 中 高 傲 , 又 因 荣 光 败 坏 智 慧 , 我 已 将 你 摔 倒 在 地 , 使 你 倒 在 君 王 面 前 , 好 叫 他 们 目 睹 眼 见 。
zh-Hant
你因俊美而心高氣傲,因輝煌而心智敗壞,所以我把你扔到地上,讓你在列國的君王面前出醜。