Ezekiel 27:32
Compared across 29 translations
English
“In their wailing they will take up a dirge (funeral poem to be sung) for youAnd sing a dirge for you:‘Who is like Tyre,Like her who is silent [destroyed] in the midst of the sea?
And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, saying, What city is like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea?
“Moreover, in their wailing they will take up a lamentation for youAnd lament over you:‘Who is like Tyre,Like her who is silent in the midst of the sea?
As they weep and mourn over you, they will sing a song of sadness about you.They will say, ‘Who was ever like Tyre? It was destroyed in the sea.’
As they wail and mourn over you, they will take up a lament concerning you:“Who was ever silenced like Tyre, surrounded by the sea?”
As they wail and mourn over you, they will take up a lament concerning you:‘Who was ever silenced like Tyre, surrounded by the sea?’
As they wail and mourn over you, they sing this sad funeral song:‘Was there ever such a city as Tyre, now silent at the bottom of the sea?
Arabic
وَفِي نَدْبِهِمْ يُقِيمُونَ عَلَيْكِ مَنَاحَةً، وَيَرْثُونَكِ قَائِلِينَ: أَيَّةُ مَدِينَةٍ عَمَّهَا الصَّمْتُ مِثْلَ صُورٍ فِي قَلْبِ الْبِحَارِ؟
Danish
De synger en dødsklage over dig:‚Var der nogensinde en by som Tyrus, der nu ligger tavs i ruiner?’
German
Ja, in ihrem Schmerz stimmen sie ein Klagelied an:›Was auf der Welt konnte man mit Tyrus vergleichen,dieser Stadt, die nun totenstill im Meer ruht?
Spanish
Entonarán sentidos lamentos, y en tono de amarga queja dirán:‘¿Quién en medio de los mares podía compararse a Tiro?’
Entonarán sentidos lamentos, y en tono de amarga queja dirán:‘¿Quién en medio de los mares podía compararse a Tiro?’
French
Dans leur douleur, |ils chanteront sur toi |une élégie funèbre.Voici ce qu’ils diront |dans leur complainte :« Qui était comme Tyr,désormais silencieuse[v] |au milieu de la mer ? »
Hiligaynon
Sa ila pagpangasubo magapanalambiton sila sini: “O Tyre, wala sing may nalunod sa lawod pareho sa natabo sa imo.
Japanese
そして悲しみの歌を歌う。『海の真ん中で滅ぼされたツロのように不思議な町が、世界のどこにあっただろうか。
Korean
그들이 통곡하며 슬퍼할 때에 너에 대하여 이런 애가를 부를 것이다.‘두로처럼 바다에 둘러싸여적막한 자 누구인가?
nl
Dit is het klaaglied dat zij zingen: ‘Welke stad ter wereld kon zich meten met Tyrus, de prachtige stad, midden in de zee?’
Portuguese
Quando estiverem gritando e pranteando por você,erguerão este lamento a seu respeito:‘Quem chegou a ser silenciada como Tiro, cercada pelo mar?’
Isto é o que dirão ao lamentarem-se: ‘Onde é que no mundo houve uma cidade tão portentosa como esta cidade de Tiro, reduzida ao silêncio da morte, no meio dos mares?
Romanian
În tânguirea lor, vor face o cântare de jale cu privire la tine şi te vor boci astfel:‘Cine era ca Tir, ca cel ce zace acum în mijlocul mării?’
Russian
горюя, затянут скорбную песнь, оплакивая тебя:„Кто подобен Тиру, разрушенному посреди моря?“
горюя, затянут скорбную песнь, оплакивая тебя:„Кто подобен Тиру, разрушенному посреди моря?“
горюя, затянут скорбную песнь, оплакивая тебя:“Кто подобен Тиру, разрушенному посреди моря?”
горюя, затянут скорбную песнь,оплакивая тебя:„Кто был подобен Тиру,замолчавшему27:32 Или: «Кто был погублен, подобно Тиру». над бездной морской?“
Swedish
De jämrar sig och klagar, de stämmer upp en klagosång över dig: ”Vem är lik Tyros, som tystats ner mitt ute i havet?”
Thai
ขณะร่ำไห้และคร่ำครวญเรื่องเจ้าพวกเขาจะคร่ำครวญเกี่ยวกับเจ้าว่า“มีใครหรือที่เคยถูกทำลายราบคาบเหมือนไทระที่นิ่งเงียบอยู่ก้นทะเล?”
zh-Hans
他们在痛哭中为你唱起哀歌,哀悼你说,有哪一座城像泰尔一样在深海中销声匿迹呢?
他 们 哀 号 的 时 候 , 为 你 作 起 哀 歌 哀 哭 , 说 : 有 何 城 如 推 罗 ? 有 何 城 如 他 在 海 中 成 为 寂 寞 的 呢 ?
zh-Hant
他們在痛哭中為你唱起哀歌,哀悼你說,有哪一座城像泰爾一樣在深海中銷聲匿跡呢?