Ezekiel 27:2

Compared across 29 translations

English
“Now you, son of man, take up a dirge (funeral poem to be sung) for Tyre,
Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus;
“And you, son of man, take up a lamentation over Tyre;
“Son of man, sing a song of sadness about Tyre.
“Son of man, take up a lament concerning Tyre.
‘Son of man, take up a lament concerning Tyre.
“Son of man, sing a funeral song for Tyre,
Arabic
«وَأَمَّا أَنْتَ يَا ابْنَ آدَمَ، فَانْدُبْ صُورَ بِمَرْثَاةٍ،
Danish
„Du menneske, syng følgende klagesang over Tyrus,
German
»Du Mensch, stimm ein Klagelied über Tyrus an!
Spanish
«Hijo de hombre, dedícale este canto fúnebre a Tiro,
«Hijo de hombre, dedícale este canto fúnebre a Tiro,
French
Fils d’homme, entonne une complainte sur la cité de Tyr.
Hiligaynon
“Tawo, magpanalambiton ka parte sa Tyre,
Japanese
「人の子よ、ツロのために、この悲しみの歌を歌え。
Korean
“사람의 아들아, 너는 두로를 위 해 애가를 불러라.
nl
‘Mensenzoon, zing dit klaaglied voor Tyrus:
Portuguese
“Filho do homem, faça um lamento a respeito de Tiro.
“Homem mortal, dirige esta lamentação, em voz alta, a Tiro.
Romanian
„Fiul omului, rosteşte o cântare de jale despre Tir!
Russian
– Смертный, подними плач о Тире.
– Смертный, подними плач о Тире.
– Смертный, подними плач о Тире.
– Сын человеческий, подними плач о Тире.
Swedish
”Du människa, sjung en klagosång över Tyros.
Thai
“บุตรมนุษย์เอ๋ย จงคร่ำครวญเกี่ยวกับเมืองไทระ
zh-Hans
“人子啊,你要为泰尔唱哀歌,
人 子 啊 , 要 为 推 罗 作 起 哀 歌 ,
zh-Hant
「人子啊,你要為泰爾唱哀歌,