Ezekiel 24:7
Compared across 29 translations
English
“For her blood [that she has shed] remains in her midst;She put it on the bare rock;She did not pour it on the groundTo cover it with dust.
For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust;
“For her blood is in her midst;She placed it on the bare rock;She did not pour it on the groundTo cover it with dust.
“The blood Jerusalem’s people spilled is inside its walls. They poured it out on a bare rock.They did not pour it on the ground. If they had, dust would have covered it up.
“‘For the blood she shed is in her midst: She poured it on the bare rock;she did not pour it on the ground, where the dust would cover it.
‘“For the blood she shed is in her midst: she poured it on the bare rock;she did not pour it on the ground, where the dust would cover it.
For the blood of her murders is splashed on the rocks.It isn’t even spilled on the ground, where the dust could cover it!
Arabic
لأَنَّ دَمَهَا مَا بَرِحَ فِيهَا، قَدْ وَضَعَتْهُ عَلَى صَخْرَةٍ جَرْدَاءَ، لَمْ تُرِقْهُ عَلَى الأَرْضِ لِتُوَارِيَهُ بِالتُّرَابِ
Danish
Byen er fuld af mordere, og de myrdedes blod blev ikke opslugt af jorden, men ligger synligt på en klippe.
German
Zum Himmel schreit das Blut, das deine Einwohner vergossen haben. Die nackten Felsen sind damit besudelt, und man deckt noch nicht einmal Erde darüber.
Spanish
La ciudad está empapada en su sangre, pues ella la derramó sobre la roca desnuda;no la derramó por el suelo, para impedir que el polvo la cubriera.
La ciudad está empapada en su sangre, pues ella la derramó sobre la roca desnuda;no la derramó por el suelo, para impedir que el polvo la cubriera.
French
Car le sang qu’elle a versé est toujours au milieu d’elle. Il n’a pas été répandu sur la terre où la poussière l’aurait recouvert ; non : elle l’a versé sur la roche nue.
Hiligaynon
Kay ang iya pagpamatay hayag sa tanan. Ang dugo sang iya ginpamatay ginpabay-an lang niya sa mga bato nga makita sang tanan. Wala gid niya ini gintabunan sang duta.
Japanese
エルサレムの醜悪さは周知のことだ。平気で人を殺し、その血が岩にたれて、人目にさらされても、隠そうともしない。
Korean
“ ‘성 안에 살인이 있었으나 그 피가 땅에 떨어져 티끌로 덮이지 않고 아무것도 덮여 있지 않은 바위 위에 떨어졌다.
nl
Want haar verdorvenheid is voor iedereen duidelijk, zij moordt openlijk en laat het bloed achter op de rotsen, zodat iedereen het kan zien, zij giet het niet eens uit op de grond, zodat ze het met aarde kan bedekken.
Portuguese
“Pois o sangue que ela derramou está no meio dela;ela o derramou na rocha nua;não o derramou no chão, onde o pó o cobriria.
A sua maldade é evidente para toda a gente; sem pejo algum comete assassínios, deixando à vista o sangue das vítimas; nem lhe interessa minimamente fazer desaparecer os vestígios dos seus crimes.
Romanian
căci sângele pe care l-a vărsat ea este în mijlocul ei; l-a pus pe suprafaţa stâncii;nu l-a vărsat pe pământ ca să-l acopere apoi cu ţărână.
Russian
Жители его проливали невинную кровь; они проливали её на голые камни,а не на землю, где её покрыла бы пыль.
Жители его проливали невинную кровь; они проливали её на голые камни,а не на землю, где её покрыла бы пыль.
Жители его проливали невинную кровь; они проливали её на голые камни,а не на землю, где её покрыла бы пыль.
Жители его пролиликровь – у всех на виду;они пролили ее на голой скале,не пролили ее на землю,где ее покрыла бы пыль.
Swedish
Stadens blod som den utgjutit är i dess mitt. Den har utgjutit det på den kala klippan, inte på marken där stoft skulle kunna övertäcka det.
Thai
“ ‘เพราะกรุงนี้ทำให้โลหิตหลั่งนองไปทั่วนางเทลงบนหินโล่งเตียนไม่ได้เทลงบนพื้นเพื่อให้ฝุ่นกลบไว้
zh-Hans
这城沾满血腥,任凭受害者的血流在光秃秃的磐石上,而不是流在地上用土掩盖。
城 中 所 流 的 血 倒 在 净 光 的 磐 石 上 , 不 倒 在 地 上 , 用 土 掩 盖 。
zh-Hant
這城沾滿血腥,任憑受害者的血流在光禿禿的磐石上,而不是流在地上用土掩蓋。