Ezekiel 19:7

Compared across 29 translations

English
‘He destroyed their palacesAnd he flattened their cities;And the land and all who were in it were appalledBy the sound of his roaring.
And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.
‘He [c]destroyed their [d]fortified towersAnd laid waste their cities;And the land and its fullness were appalledBecause of the sound of his roaring.
He broke down their forts. He completely destroyed their towns.The land and all those who were in it were terrified when he roared.
He broke down[a] their strongholds and devastated their towns.The land and all who were in it were terrified by his roaring.
He broke down[a] their strongholds and devastated their towns.The land and all who were in it were terrified by his roaring.
He demolished fortresses[a] and destroyed their towns and cities.Their farms were desolated, and their crops were destroyed.The land and its people trembled in fear when they heard him roar.
Arabic
وَهَدَمَ قُصُورَهُمْ وَخَرَّبَ مُدُنَهُمْ، فَارْتَعَبَتِ الأَرْضُ وَمَنْ فِيهَا مِنْ زَمْجَرَةِ زَئِيرِهِ،
Danish
Han angreb og ødelagde nabolandenes byer, folkene rystede af skræk ved hans brøl.
German
Er machte sich über die Festungen[a] herund legte ganze Städte in Trümmer;die Bewohner des Landes erstarrten vor Schreck,wenn sein Gebrüll ertönte.
Spanish
Demolía palacios,[a] asolaba ciudades,y amedrentaba con sus rugidos a todo el país y a sus habitantes.
Demolía palacios,[a] asolaba ciudades,y amedrentaba con sus rugidos a todo el país y a sus habitantes.
French
Il ruina leurs palais[d]et détruisit leurs villes,le pays tout entier |et tous ses habitants |furent terrorisésà son rugissement.
Hiligaynon
Ginpangguba niya ang mabakod nga mga lugar sang mga kaaway[a] kag ginlaglag ang ila mga banwa. Hinadlukan ang mga pumuluyo sini sang mabatian nila ang iya pagngurob.
Japanese
近隣の国々の宮殿を破壊し、町々を廃墟とし、農地を荒らし回り、作物をだめにした。この地の人はみな、そのうなり声を聞くと、恐ろしさのあまり震え上がった。
Korean
그들의 요새를 헐고그 성들을 파괴하니그 우는 소리에그 땅 주민들의 간담이 서늘해졌네.
nl
Hij verwoestte paleizen en ruïneerde steden. Boerderijen lagen er verlaten bij, oogsten werden vertrapt. Het hele land beefde als men hem hoorde brullen.
Portuguese
Arrebentou[a] suas fortalezas e devastou suas cidades.A terra e todos que nela estavam ficaram aterrorizados com o seu rugido.
Demoliu os grandes palácios das nações circunvizinhas, arruinou-lhes as cidades, desolou-lhes as plantações, devastou searas. Não havia ninguém que não tremesse de terror ao ouvi-lo rugir.
Romanian
Dădea buzna în fortăreţele[a] oamenilor şi le devasta cetăţile.Ţara, cu tot ce cuprindea ea, era îngrozită la auzul răgetului său.
Russian
Он разорял их крепости[a] и опустошал города;земля со всеми, кто жил в ней, рёва его боялась.
Он разорял их крепости[a] и опустошал города;земля со всеми, кто жил в ней, рёва его боялась.
Он разорял их крепости[a] и опустошал города;земля со всеми, кто жил в ней, рёва его боялась.
Он разорял19:7 Так в одной из древних текстовых традиций; в нормативном еврейском тексте: «познавал». их крепости19:7 Или: «вдов»и опустошал города;земля со всеми, кто жил в ней,рева его боялась.
Swedish
Han kände till deras fästningar[a] och lade deras städer i ruiner. Landet och alla som fanns där blev förskräckta när hans rytande hördes.
Thai
เขาทลาย[a]ที่มั่นและทำลายล้างเมืองต่างๆ ของพวกเขาดินแดนนั้นและพลเมืองทุกคนก็ตระหนกตกใจเมื่อเขาขู่คำราม
zh-Hans
它夷平列国的堡垒,使他们的城邑沦为废墟,遍地都因它的咆哮而震惊。
他 知 道 列 国 的 宫 殿 , 又 使 他 们 的 城 邑 变 为 荒 场 ; 因 他 咆 哮 的 声 音 , 遍 地 和 其 中 所 有 的 就 都 荒 废 。
zh-Hant
牠夷平列國的堡壘,使他們的城邑淪為廢墟,遍地都因牠的咆哮而震驚。