Ezekiel 18:8
Compared across 29 translations
English
if he [b]does not charge interest or take a percentage of increase [on what he lends in compassion], if he keeps his hand from sin and executes true justice between man and man,
He that hath not given forth upon usury, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true judgment between man and man,
if he does not lend money on interest or take increase, if he keeps his hand from iniquity and executes true justice between man and man,
He does not charge interest when he lends money to them. He does not make money from them. He keeps himself from doing what is wrong. He judges cases fairly.
He does not lend to them at interest or take a profit from them.He withholds his hand from doing wrong and judges fairly between two parties.
He does not lend to them at interest or take a profit from them.He withholds his hand from doing wrong and judges fairly between two parties.
He grants loans without interest, stays away from injustice, is honest and fair when judging others,
Arabic
وَلَمْ يَقْرِضْ بِالرِّبَا وَلَمْ يَأْخُذْ حَرَاماً، وَكَفَّ يَدَهُ عَنِ ارْتِكَابِ الإِثْمِ، وَقَضَى بِالإِنْصَافِ وَالْحَقِّ بَيْنَ إِنْسَانٍ وَإِنْسَانٍ.
Danish
De yder lån uden at kræve renter. De holder sig fra synd, er fair overfor andre
German
Wenn er Geld verleiht, nimmt er keine Wucherzinsen. Er beteiligt sich nicht am Unrecht und fällt ein gerechtes Urteil zwischen zwei Streitenden.
Spanish
No presta dinero con usura ni exige intereses. Se abstiene de hacer el mal y juzga imparcialmente entre los rivales.
No presta dinero con usura ni exige intereses. Se abstiene de hacer el mal y juzga imparcialmente entre los rivales.
French
Il ne prête pas à un taux usuraire et ne retient pas d’intérêts[c], il évite de commettre l’injustice et, s’il doit arbitrer entre un homme et un autre, il rend un jugement selon la vérité.
Hiligaynon
Wala siya nagapasaka kon magpautang siya. Wala siya nagahimo sang malain, kag wala siya sang may ginapaboran sa iya nga paghukom.
Japanese
利息を取らずに貸し、悪の道から離れ、公平にさばきをし、
Korean
또 그가 이자를 받지 않고 돈을 꾸어 주며 악한 일을 거절하고 사람과 사람 사이를 공정하게 판단하며
nl
en als hij leent zonder rente te berekenen, de zonde uit de weg gaat, eerlijk en onbevooroordeeld is in zijn oordeel over anderen
Portuguese
Ele não empresta visando lucro nem cobra juros.Ele retém a sua mão para não cometer erroe julga com justiça entre dois homens.
se fizer empréstimos sem usura e se se mantiver longe de tudo o que é pecado, se for reto e justo quando emitir juízos sobre o seu semelhante,
Romanian
care nu împrumută cu dobândă şi nu ia camătă de la nimeni, care îşi fereşte mâna de nelegiuire şi judecă după adevăr între om şi om,
Russian
не даёт в рост денеги не взимает процентов,удерживает руку от преступленияи справедливо судит между спорящими,
не даёт в рост денеги не взимает процентов,удерживает руку от преступленияи справедливо судит между спорящими,
не даёт в рост денеги не взимает процентов,удерживает руку от преступленияи справедливо судит между спорящими,
не дает в рост денеги не взимает процентов,удерживает руку от преступленияи справедливо судит между спорящими,
Swedish
Han lånar inte ut pengar mot ränta och ockrar inte. Han avhåller sig från det som är orätt, och han dömer rätt mellan människor.
Thai
เขาไม่ได้ให้ยืมโดยคิดดอกเบี้ยสูงเกินเหตุหรือหากำไรโดยการขูดเลือดขูดเนื้อ[a]เขายั้งมือจากการทำความชั่วและเขาตัดสินเพื่อนมนุษย์อย่างยุติธรรม
zh-Hans
不放债取利,不犯罪作恶,反而公平待人,
未 曾 向 借 钱 的 弟 兄 取 利 , 也 未 曾 向 借 粮 的 弟 兄 多 要 , 缩 手 不 作 罪 孽 , 在 两 人 之 间 , 按 至 理 判 断 ;
zh-Hant
不放債取利,不犯罪作惡,反而公平待人,