Exodus 6 : 26

Exodus 6:26

Compared across 29 translations

English
These are [the same] Aaron and Moses to whom the Lord said, “Bring the children of Israel out of the land of Egypt by their [g]armies.”
These are that Aaron and Moses, to whom the Lord said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.
It was the same Aaron and Moses to whom the Lord said, “Bring out the sons of Israel from the land of Egypt according to their hosts.”
The Lord had spoken to this same Aaron and Moses. He had told them, “Bring the Israelites out of Egypt like an army on the march.”
It was this Aaron and Moses to whom the Lord said, “Bring the Israelites out of Egypt by their divisions.”
It was this Aaron and Moses to whom the Lord said, ‘Bring the Israelites out of Egypt by their divisions.’
The Aaron and Moses named in this list are the same ones to whom the Lord said, “Lead the people of Israel out of the land of Egypt like an army.”
Arabic
هَذَانِ هُمَا هَروُنُ وَمُوسَى اللَّذَانِ قَالَ لَهُمَا الرَّبُّ: أَخْرِجَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ بِحَسَبِ فِرَقِهِمْ.
Danish
Aron og Moses, som er nævnt her i slægtstavlen, er de to mænd, til hvem Herren sagde: „Før Israels stammer ud af Egypten!”
German
Mose und Aaron, die Söhne Amrams, waren es, denen der Herr befahl: »Führt die Israeliten aus Ägypten heraus, nach Stammesverbänden geordnet!«
Spanish
Aarón y Moisés son los mismos a quienes el Señor mandó que sacaran de Egipto a los israelitas, ordenados en escuadrones.
Aarón y Moisés son los mismos a quienes el Señor mandó que sacaran de Egipto a los israelitas, ordenados en escuadrones.
French
C’est à Aaron et à Moïse dont il vient d’être question que l’Eternel ordonna : « Faites sortir d’Egypte les Israélites, comme une armée en bon ordre. »
Hiligaynon
Ang Aaron kag Moises nga ginmitlang sa sini nga lista amo man ang Aaron kag Moises nga ginsugo sang Ginoo nga paguwaon ang bug-os nga puwersa sang Israel sa Egipto.
Japanese
この中のアロンとモーセの二人が、「イスラエル人を一人残らずエジプトから救い出せ」と、主から命令を受けたのです。
Korean
이스라엘 자손을 이집트에서 인도해 내라는 여호와의 명령을 받은 사람이 바로 이 아론과 모세이며
nl
Zij gingen naar de farao om toestemming te vragen het volk uit het land weg te leiden. 27,28 Tegen hen zei de Here: ‘Ik ben de Here. Ga en breng de farao de boodschap die Ik jullie heb gegeven.’
Portuguese
Foi a este Arão e a este Moisés que o Senhor disse: “Tirem os israelitas do Egito, organizados segundo as suas divisões”.
Aarão e Moisés, incluídos aqui nesta lista, são aqueles a quem o Senhor disse: “Levem todo o meu povo de Israel para fora da terra do Egito.”
Romanian
Iar aceşti Aaron şi Moise sunt cei cărora Domnul le-a zis să-i scoată pe israeliţi din ţara Egiptului, după oştirile lor.
Russian
Муса и Харун – это те, кому Вечный сказал: «Выведите исраильтян из Египта по их воинствам».
Муса и Харун – это те, кому Вечный сказал: «Выведите исраильтян из Египта по их воинствам».
Мусо и Хорун – это те, кому Вечный сказал: «Выведите исроильтян из Египта по их воинствам».
Моисей и Аарон – это те, кому Господь сказал: «Выведите израильтян из Египта по их воинствам».
Swedish
Det var denne Aron och Mose som Herren gav befallningen: ”Led hela Israels folk ut ur Egypten, i ordnade härskaror.”
Thai
อาโรนและโมเสสนี้เองที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับเขาว่า “จงนำประชากรอิสราเอลออกจากดินแดนอียิปต์ตามหมู่เหล่าของเขา”
zh-Hans
正是亚伦和摩西受耶和华之命,要按以色列人的宗族支派把他们带出埃及。
耶 和 华 说 : 将 以 色 列 人 按 着 他 们 的 军 队 从 埃 及 地 领 出 来 。 这 是 对 那 亚 伦 、 摩 西 说 的 。
zh-Hant
正是亞倫和摩西受耶和華之命,要按以色列人的宗族支派把他們帶出埃及。