Exodus 4 : 23

Exodus 4:23

Compared across 29 translations

English
So I say to you, ‘Let My son go so that he may serve Me’; and if you refuse to let him go, behold, I will kill your son, your firstborn.”’”
And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.
So I said to you, ‘Let My son go that he may serve Me’; but you have refused to let him go. Behold, I will kill your son, your firstborn.”’”
I told you, ‘Let my son go. Then he will be able to worship me.’ But you refused to let him go. So I will kill your oldest son.” ’ ”
and I told you, “Let my son go, so he may worship me.” But you refused to let him go; so I will kill your firstborn son.’”
and I told you, ‘Let my son go, so that he may worship me.’ But you refused to let him go; so I will kill your firstborn son.”’
I commanded you, “Let my son go, so he can worship me.” But since you have refused, I will now kill your firstborn son!’”
Arabic
قُلْتُ لَكَ: أَطْلِقِ ابْنِي لِيَعْبُدَنِي، وَلَكِنَّكَ رَفَضْتَ إِطْلاقَهُ، لِذَلِكَ سَأُهْلِكُ ابْنَكَ الْبِكْرَ».
Danish
Jeg har befalet dig at lade dem rejse, så de kan tilbede mig. Siden du har nægtet det, vil jeg slå din førstefødte søn ihjel.’ ”
German
Ich befehle dir: Lass meinen Sohn ziehen, denn er soll mir dienen! Weigerst du dich, werde ich dafür deinen erstgeborenen Sohn töten!‹«
Spanish
Ya te he dicho que dejes ir a mi hijo para que me rinda culto, pero tú no has querido dejarlo ir. Por lo tanto, voy a quitarle la vida a tu primogénito”».
Ya te he dicho que dejes ir a mi hijo para que me rinda culto, pero tú no has querido dejarlo ir. Por lo tanto, voy a quitarle la vida a tu primogénito”».
French
Je te l’ordonne : Laisse aller mon fils pour qu’il me rende un culte. Puisque tu refuses, je ferai périr ton fils aîné. »
Hiligaynon
gani ginsugo ko ikaw nga palakton mo siya agod makasimba siya sa akon, pero wala ka magsugot. Gani patyon ko ang kamagulangan mo nga anak nga lalaki!’ ”
Japanese
彼らがエジプトを出てわたしを礼拝できるようにせよと、わたしはあなたに命じたが、あなたは拒否した。その罰に、あなたの長男を殺す」と。』」
Korean
내가 너에게 내 아들을 놓아 주어 그가 나를 섬길 수 있게 하라고 했는데도 너는 거절하였다. 그러므로 내가 네 맏아들을 죽이겠다.’ ”
nl
en Ik heb u opgedragen hem te laten gaan zodat hij Mij kan aanbidden. Als u weigert, zal Ik uw oudste zoon doden”.’
Portuguese
e eu já lhe disse que deixe o meu filho ir para prestar-me culto. Mas você não quis deixá-lo ir; por isso matarei o seu primeiro filho!”
Mandei-te que o deixasses ir para que me adorasse, mas recusaste; por isso, fica sabendo que tirarei a vida ao teu filho mais velho.”
Romanian
Ţi-am poruncit să-l laşi pe fiul Meu să plece ca să Mi se închine, însă tu nu ai vrut! Iată că acum îl voi ucide pe întâiul tău născut!’»“
Russian
Я сказал тебе: „Отпусти Моего сына поклониться Мне“. Ты не отпустил его, и теперь Я убью твоего сына-первенца».
Я сказал тебе: „Отпусти Моего сына поклониться Мне“. Ты не отпустил его, и теперь Я убью твоего сына-первенца».
Я сказал тебе: “Отпусти Моего сына поклониться Мне”. Ты не отпустил его, и теперь Я убью твоего сына-первенца».
Я сказал тебе: „Отпусти Моего сына поклониться Мне“. Ты не отпустил его, и теперь Я убью твоего сына-первенца».
Swedish
Jag har gett dig befallning att låta honom gå, så att han kan hålla gudstjänst åt mig, men du har vägrat. Därför ska jag döda din förstfödde son.’ ”
Thai
และเราบอกเจ้าว่า “จงปล่อยลูกชายของเราไป เพื่อเขาจะได้นมัสการเรา” แต่เจ้าปฏิเสธไม่ยอมให้เขาไป ดังนั้นเราจะประหารลูกชายหัวปีของเจ้า’ ”
zh-Hans
我对你说过让我的长子出去事奉我,但你执意不肯。看啊,我要杀你的长子。’”
我 对 你 说 过 : 容 我 的 儿 子 去 , 好 事 奉 我 。 你 还 是 不 肯 容 他 去 。 看 哪 , 我 要 杀 你 的 长 子 。
zh-Hant
我對你說過讓我的長子出去事奉我,但你執意不肯。看啊,我要殺你的長子。』」