Exodus 4 : 24

Exodus 4:24

Compared across 29 translations

English
Now it happened at the lodging place, that the Lord met Moses and sought to kill him [making him deathly ill because he had not circumcised one of his sons].
And it came to pass by the way in the inn, that the Lord met him, and sought to kill him.
Now it came about at the lodging place on the way that the Lord met him and sought to put him to death.
On the way to Egypt, Moses stopped for the night. There the Lord met him and was about to kill him.
At a lodging place on the way, the Lord met Moses[b] and was about to kill him.
At a lodging place on the way, the Lord met Moses[b] and was about to kill him.
On the way to Egypt, at a place where Moses and his family had stopped for the night, the Lord confronted him and was about to kill him.
Arabic
وَفِي أَثْنَاءِ الطَّرِيقِ، بِالقُرْبِ مِنْ خَانٍ، الْتَقَاهُ الرَّبُّ وَهَمَّ أَنْ يَقْتُلَهُ.
Danish
Et sted på vejen, hvor de overnattede, konfronterede Herren ham[b] og ville dræbe ham.
German
Als Mose und seine Familie einmal unterwegs übernachteten, fiel der Herr über Mose her und wollte ihn töten.
Spanish
Ya en el camino, el Señor salió al encuentro de Moisés[a] en una posada y estuvo a punto de matarlo.
Ya en el camino, el Señor salió al encuentro de Moisés[a] en una posada y estuvo a punto de matarlo.
French
Pendant le voyage, au campement où ils passaient la nuit, l’Eternel attaqua Moïse, cherchant à le faire mourir.
Hiligaynon
Sang nagapanglakaton na si Moises kag ang iya pamilya, nagpahuway sila sa isa ka palahuwayan. Ginkadtuan sang Ginoo si Moises kag patyon kuntani. 25-26 Pero nagkuha si Zipora sang matalom nga bato kag gintuli ang iya anak, kag ang panit nga iya nakuha gintandog niya sa kinatawo[c] ni Moises. Dayon nagsiling si Zipora, “Ikaw isa ka duguon nga bana sa akon.” (Ginhambal ini ni Zipora nga may kaangtanan sa pagkatuli.) Gani wala pagpatya sang Ginoo si Moises.
Japanese
旅の途中、モーセはある所で一夜を過ごすことになりました。その時、不意に主が現れ、今にもモーセを殺そうとしました。 25-26 妻のチッポラはとっさに火打ち石をつかみ、自分の息子の包皮を切り取り、割礼を施しました。それから、切り取った息子の包皮をモーセの両足につけ、「あなたは私にとっての血の花婿です!」と叫びました。それで主は、モーセに手をかけるのをやめました。
Korean
이집트로 가는 도중 어느 숙소에서 여호와께서 모세를 만나 그를 죽이려고 하셨다.
nl
Mozes reisde verder met zijn gezin en toen hij op een avond stopte om te overnachten, verscheen de Here hem en probeerde hem te doden.
Portuguese
Numa hospedaria ao longo do caminho, o Senhor foi ao encontro de Moisés[b] e procurou matá-lo.
Durante a viagem de Moisés e da sua família, e numa altura em que tiveram de parar de noite para descansar, o Senhor apareceu a Moisés e ameaçou matá-lo. 25-26 Então Zípora, sua mulher, pegou numa faca, circuncidou o seu filho e atirou a pele aos pés de Moisés dizendo: “Que marido sangrento te tornaste!” Então o Senhor deixou de o ameaçar.
Romanian
Pe drum, în locul în care au rămas peste noapte, Domnul l-a întâlnit[d] şi a vrut să-l omoare.
Russian
В пути, во время ночлега, Вечный неожиданно встретил Мусу[c] и собрался убить его.[d]
В пути, во время ночлега, Вечный неожиданно встретил Мусу[c] и собрался убить его.[d]
В пути, во время ночлега, Вечный неожиданно встретил Мусо[c] и собрался убить его.[d]
В пути, на ночлеге, Господь встретил Моисея4:24 Букв.: «его». Речь может идти о сыне Моисея. и собирался убить его4:24 Возможно, это случилось потому, что Моисей не сделал сыну обрезание даже после того, как Господь призвал его вести израильский народ. Обрезание было символом завета между Господом и Авраамом и его потомками, народом Израиля (см. Быт. 17:9-14). Бог предпринял такой серьезный шаг, готовясь убить Моисея, потому что для Него было важно послушание израильтян Его повелениям (см. 1 Цар. 15:22-23)..
Swedish
Vid ett nattläger under resan kom Herren emot Mose[b] och ville döda honom.
Thai
ตรงที่พักระหว่างทาง องค์พระผู้เป็นเจ้าเสด็จมาพบโมเสส[b]และจะทรงประหารชีวิตเขา
zh-Hans
摩西在途中夜宿的时候,耶和华遇见摩西,想要杀他。
摩 西 在 路 上 住 宿 的 地 方 , 耶 和 华 遇 见 他 , 想 要 杀 他 。
zh-Hant
摩西在途中夜宿的時候,耶和華遇見摩西,想要殺他。