Exodus 34:32
Compared across 29 translations
English
Afterward all the Israelites approached him, and he commanded them to do everything that the Lord had said to him on Mount Sinai.
And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the Lord had spoken with him in mount Sinai.
Afterward all the sons of Israel came near, and he commanded them to do everything that the Lord had spoken [y]to him on Mount Sinai.
After that, all the Israelites came near him. And he gave them all the commands the Lord had given him on Mount Sinai.
Afterward all the Israelites came near him, and he gave them all the commands the Lord had given him on Mount Sinai.
Afterwards all the Israelites came near him, and he gave them all the commands the Lord had given him on Mount Sinai.
Then all the people of Israel approached him, and Moses gave them all the instructions the Lord had given him on Mount Sinai.
Arabic
وَمَا لَبِثَ أَنِ اقْتَرَبَ مِنْهُ جَمِيعُ بَنِي إِسْرَائِيلَ، فَتَلا عَلَيْهِمْ كُلَّ الْوَصَايَا الَّتِي أَمْلاهَا الرَّبُّ فِي جَبَلِ سِينَاءَ.
Danish
Derefter samledes hele folket, og han fortalte dem alt, hvad Herren havde sagt til ham på bjerget.
German
Danach kamen auch die anderen Israeliten, und Mose gab ihnen alle Gebote weiter, die ihm der Herr auf dem Berg Sinai mitgeteilt hatte.
Spanish
Luego se le acercaron todos los israelitas, y Moisés les ordenó acatar todo lo que el Señor le había dicho en el monte Sinaí.
Luego se le acercaron todos los israelitas, y Moisés les ordenó acatar todo lo que el Señor le había dicho en el monte Sinaí.
French
Après cela, tous les Israélites s’approchèrent de lui et il leur transmit tous les commandements que l’Eternel lui avait donnés sur le mont Sinaï.
Hiligaynon
Sang ulihi nagpalapit ang tanan nga Israelinhon sa iya. Kag ginsugid niya sa ila ang tanan nga sugo nga ginhatag sa iya sang Ginoo sa Bukid sang Sinai.
Japanese
そのあと、今度は人々が全員集まったので、モーセは山で主に告げられたことを伝えました。
Korean
그제서야 모든 이스라엘 백성들이 그의 주변에 모여들었다. 그래서 모세는 여호와께서 시내산에서 자기에게 명령하신 모든 것을 그들에게 말해 주었다.
nl
Daarna kwamen ook de andere Israëlieten er bij en Mozes vertelde hun alles wat de Here hem op de berg had gezegd.
Portuguese
Depois, todos os israelitas se aproximaram, e ele lhes transmitiu todos os mandamentos que o Senhor lhe tinha dado no monte Sinai.
Depois todo o povo também se aproximou; e deu-lhes os mandamentos que o Senhor lhe comunicara lá na montanha.
Romanian
După aceea, toţi israeliţii sau apropiat şi el le-a dat toate poruncile pe care le primise de la Domnul pe muntele Sinai.
Russian
После этого к нему приблизились исраильтяне, и он передал им повеления, которые Вечный дал ему на горе Синай.
После этого к нему приблизились исраильтяне, и он передал им повеления, которые Вечный дал ему на горе Синай.
После этого к нему приблизились исроильтяне, и он передал им повеления, которые Вечный дал ему на горе Синай.
После этого к нему приблизились израильтяне, и он передал им заповеди, которые Господь дал ему на горе Синай.
Swedish
Senare kom alla israeliterna fram och han gav dem de budord som Herren hade gett honom uppe på Sinaiberget.
Thai
หลังจากนั้นชนอิสราเอลทั้งปวงก็มาใกล้โมเสส เขาก็มอบพระบัญชาทั้งปวงซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าประทานแก่เขาบนภูเขาซีนายให้แก่คนเหล่านั้น
zh-Hans
之后,所有的以色列人都来到他面前,他就把耶和华在西奈山上的吩咐都告诉他们。
随 後 以 色 列 众 人 都 近 前 来 , 他 就 把 耶 和 华 在 西 乃 山 与 他 所 说 的 一 切 话 都 吩 咐 他 们 。
zh-Hant
之後,所有的以色列人都來到他面前,他就把耶和華在西奈山上的吩咐都告訴他們。