Exodus 24:7
Compared across 30 translations
English
Then he took the Book of the Covenant and read it aloud to the people; and they said, “Everything that the Lord has said we will do, and we will be obedient.”
And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the Lord hath said will we do, and be obedient.
Then he took the Book of the Covenant and read it as the people listened. They said, “Everything God said, we’ll do. Yes, we’ll obey.”
Then he took the book of the covenant and read it in the hearing of the people; and they said, “All that the Lord has spoken we will do, and we will be obedient!”
Then he took the Book of the Covenant and read it to the people. They answered, “We will do everything the Lord has told us to do. We will obey him.”
Then he took the Book of the Covenant and read it to the people. They responded, “We will do everything the Lord has said; we will obey.”
Then he took the Book of the Covenant and read it to the people. They responded, ‘We will do everything the Lord has said; we will obey.’
Then he took the Book of the Covenant and read it aloud to the people. Again they all responded, “We will do everything the Lord has commanded. We will obey.”
Arabic
وَتَنَاوَلَ كِتَابَ الْعَهْدِ وَتَلاهُ عَلَى مَسَامِعِ الشَّعْبِ، فَقَالُوا: «كُلُّ مَا أَمَرَ بِهِ الرَّبُّ نَفْعَلُهُ وَنُطِيعُهُ».
Danish
Så tog han pagtsbogen og læste den op for folket. Og folket gentog: „Vi lover at adlyde Herrens ord til punkt og prikke!”
German
Dann nahm er die Schriftrolle, in der er die Gesetze des Bundes aufgeschrieben hatte, und las sie den Israeliten vor. Sie antworteten: »Alles, was der Herr befohlen hat, wollen wir tun! Wir werden ihm gehorchen!«
Spanish
Después tomó el libro del pacto y lo leyó ante el pueblo, y ellos respondieron:―Haremos todo lo que el Señor ha dicho, y le obedeceremos.
Después tomó el libro del pacto y lo leyó ante el pueblo, y ellos respondieron:—Haremos todo lo que el Señor ha dicho, y le obedeceremos.
French
Puis il prit le livre de l’alliance[c] et le lut à haute voix au peuple. Les Israélites déclarèrent : Nous ferons tout ce que l’Eternel a dit, nous obéirons à toutes ses paroles.
Hiligaynon
Dayon ginkuha niya ang Libro sang Kasugtanan kag ginbasa ini sa mga tawo. Kag nagsabat ang mga tawo, “Tumanon namon ang tanan nga ginsiling sang Ginoo. Sundon namon siya.”
Japanese
そして、自分が書いた契約の書を読み上げました。人々は、「この戒めを一つ残らず守ることを約束します」と誓いました。
Korean
그리고 그가 여호와의 말씀이 기록된 계약의 책을 가져다가 백성들에게 낭독하자 그들은 “우리가 여호와의 말씀에 순종하여 그대로 행하겠습니다” 하고 말하였다.
nl
En hij las de mensen voor uit het boek dat de regels en wetten van het verbond met God bevatte. En het volk zei opnieuw: ‘Wij zullen ons aan al deze wetten houden.’
Portuguese
Em seguida, leu o Livro da Aliança para o povo, e eles disseram: “Faremos fielmente tudo o que o Senhor ordenou”.
E leu para o povo o livro da aliança. E o povo tornou a dizer: “Prometemos obedecer a tudo o que o Senhor ordenou.”
Romanian
Apoi Moise a luat Cartea Legământului şi a citit-o în auzul întregului popor. Israeliţii au zis: „Vom face tot ce a spus Domnul şi-L vom asculta!“
Russian
Он взял книгу священного соглашения и прочитал народу. И народ ответил:– Мы сделаем всё, как сказал Вечный. Мы будем послушны.
Он взял книгу священного соглашения и прочитал народу. И народ ответил:– Мы сделаем всё, как сказал Вечный. Мы будем послушны.
Он взял книгу священного соглашения и прочитал народу. И народ ответил:– Мы сделаем всё, как сказал Вечный. Мы будем послушны.
Он взял книгу завета и прочитал народу. Они ответили:– Мы сделаем все, как сказал Господь. Мы будем послушны.
Swedish
Sedan tog Mose förbundsboken och läste den för folket. De sa: ”Vi vill lyda och följa allt vad Herren har sagt.”
Thai
แล้วโมเสสอ่านหนังสือพันธสัญญานั้นให้ประชาชนฟัง พวกเขาก็ตอบว่า “เราจะปฏิบัติตามทุกสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสไว้ เราจะเชื่อฟัง”
zh-Hans
他又把约书念给百姓听,百姓听了都说:“我们愿意遵行耶和华的一切吩咐,我们愿意顺服。”
又 将 约 书 念 给 百 姓 听 。 他 们 说 : 耶 和 华 所 吩 咐 的 , 我 们 都 必 遵 行 。
zh-Hant
他又把約書念給百姓聽,百姓聽了都說:「我們願意遵行耶和華的一切吩咐,我們願意順服。」