Exodus 2 : 20

Exodus 2:20

Compared across 30 translations

English
Then he said to his daughters, “Where is he? Why have you left the man behind? Invite him to have something to eat.”
And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
He said, “So where is he? Why did you leave him behind? Invite him so he can have something to eat with us.” 21-22 Moses agreed to settle down there with the man, who then gave his daughter Zipporah (Bird) to him for his wife. She had a son, and Moses named him Gershom (Sojourner), saying, “I’m a sojourner in a foreign country.”
He said to his daughters, “Where is he then? Why is it that you have left the man behind? Invite him [u]to have something to eat.”
“Where is he?” Reuel asked his daughters. “Why did you leave him? Invite him to have something to eat.”
“And where is he?” Reuel asked his daughters. “Why did you leave him? Invite him to have something to eat.”
‘And where is he?’ Reuel asked his daughters. ‘Why did you leave him? Invite him to have something to eat.’
“Then where is he?” their father asked. “Why did you leave him there? Invite him to come and eat with us.”
Arabic
فَسَأَلَهُنَّ: «وَأَيْنَ هُوَ؟ لِمَاذَا تَرَكْتُنَّ الرَّجُلَ؟ ادْعُونَهُ لِيَأْكُلَ طَعَاماً».
Danish
„Hvor er han nu?” spurgte faderen. „I lod ham vel ikke bare blive stående ude ved brønden? Inviter ham til at spise sammen med os.”
German
»Wo ist er denn?«, fragte Reguël. »Warum habt ihr ihn nicht mitgebracht? Bittet ihn, hereinzukommen und mit uns zu essen!«
Spanish
―¿Y dónde está ese hombre? —les contestó—. ¿Por qué lo dejasteis solo? ¡Invitadlo a comer!
—¿Y dónde está ese hombre? —les contestó—. ¿Por qué lo dejaron solo? ¡Invítenlo a comer!
French
– Où est cet homme à présent ? Pourquoi l’avez-vous laissé là-bas ? Allez le chercher pour qu’il vienne manger chez nous.
Hiligaynon
Nagpamangkot ang ila amay, “Ti, diin na siya? Ngaa ginbayaan ninyo siya? Tawga ninyo siya kag agdaha nga magkaon.”
Japanese
「ほほう、親切な人だな。で、その人はどこにいるのだ。ちゃんとお連れしたのかね。さあ呼んできて、お食事を差し上げなさい。」
Korean
“그 사람이 어디 있느냐? 어째서 너희가 그 사람을 버려 두고 왔느냐? 그 사람을 초대하여 음식을 대접하도록 하여라.”
nl
‘Waar is die man dan nu?’ vroeg hun vader. ‘Hebben jullie hem daar gewoon laten staan? Nodig hem uit voor het eten.’
Portuguese
“Onde está ele?”, perguntou o pai a elas. “Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco.”
“Bom, e onde está ele?”, perguntou o pai. “Não me digam que o deixaram lá! Vão já buscá-lo, para que coma ao menos connosco!”
Romanian
Atunci el le-a spus fiicelor sale:– Şi unde este acum omul acela? Cum de l-aţi lăsat acolo? Invitaţi-l la masă!
Russian
– Где же он? – спросил отец у дочерей. – Почему вы оставили его? Пригласите его поесть с нами.
– Где же он? – спросил отец у дочерей. – Почему вы оставили его? Пригласите его поесть с нами.
– Где же он? – спросил отец у дочерей. – Почему вы оставили его? Пригласите его поесть с нами.
– Где же он? – спросил отец у дочерей. – Почему вы оставили его? Пригласите его поесть с нами.
Swedish
”Men var har ni gjort av honom?” frågade deras far. ”Lämnade ni honom kvar därborta? Be honom komma hit och äta med oss.”
Thai
บิดาจึงถามบุตรสาวทั้งหลายว่า “เขาอยู่ที่ไหน? ทำไมจึงทิ้งเขาไว้? ไปเชิญเขามารับประทานอาหารด้วยกันเถิด”
zh-Hans
他又问女儿们:“现在那人在哪里?你们怎么可以丢下他不管呢?去请他来吃点东西。”
他 对 女 儿 们 说 : 「 那 个 人 在 那 里 ? 你 们 为 甚 麽 撇 下 他 呢 ? 你 们 去 请 他 来 吃 饭 。 」
zh-Hant
他又問女兒們:「現在那人在哪裡?你們怎麼可以丟下他不管呢?去請他來吃點東西。」