Exodus 2 : 19

Exodus 2:19

Compared across 30 translations

English
They said, “An Egyptian saved us from the shepherds. He even drew water [from the well] for us and watered the flock.”
And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
“An Egyptian,” they said, “rescued us from a bunch of shepherds. Why, he even drew water for us and watered the sheep.”
So they said, “An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and what is more, he even drew the water for us and watered the flock.”
They answered, “An Egyptian saved us from the shepherds. He even got water for us and gave it to the flock.”
They answered, “An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock.”
They answered, ‘An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock.’
“An Egyptian rescued us from the shepherds,” they answered. “And then he drew water for us and watered our flocks.”
Arabic
فَأَجَبْنَهُ: «رَجُلٌ مِصْرِيٌّ أَنْقَذَنَا مِنْ أَيْدِي الرُّعَاةِ، فَاسْتَقَى لَنَا وَلِغَنَمِنَا أَيْضاً».
Danish
„En egypter hjalp os mod hyrderne,” forklarede de. „Og han trak endda vand op fra brønden til fårene!”
German
Sie erzählten: »Ein Ägypter hat uns gegen die anderen Hirten verteidigt. Er half uns sogar, Wasser zu schöpfen und die Tränkrinnen zu füllen.«
Spanish
―Porque un egipcio nos libró de los pastores —le respondieron—. ¡Hasta nos sacó el agua del pozo y dio de beber al rebaño!
—Porque un egipcio nos libró de los pastores —le respondieron—. ¡Hasta nos sacó el agua del pozo y dio de beber al rebaño!
French
– Un Egyptien nous a défendues contre les bergers, dirent-elles, et même : il a puisé pour nous beaucoup d’eau et a fait boire le troupeau.
Hiligaynon
Nagsabat sila, “May isa ka Egiptohanon nga nagbulig sa amon kontra sa mga manugbantay sang sapat, kag ginsag-uban pa gani niya kami kag ginpainom ang amon mga sapat.”
Japanese
「いつものように羊飼いたちがじゃまをしてきたのだけど、一人のエジプト人が助けてくれたの。羊飼いを追い払って、羊に飲ませる水までくんでくれたのです。」
Korean
“어떤 이집트 사람이 우리를 목자들에게서 지켜 주고 우리를 위해 물까지 길어 양떼에게 먹여 주었습니다.”
nl
‘Een Egyptenaar beschermde ons tegen de andere herders,’ zeiden de meisjes, ‘hij haalde water voor ons en gaf de kudde te drinken.’
Portuguese
Elas responderam: “Um egípcio defendeu-nos dos pastores e ainda tirou água do poço para nós e deu de beber ao rebanho”.
“Foi um egípcio que não só nos defendeu dos pastores, que começaram a atacar-nos, como até nos tirou água e deu a beber aos rebanhos.”
Romanian
Ele i-au răspuns:– Un egiptean ne-a scăpat din mâna păstorilor, ne-a scos apă şi ne-a adăpat turma.
Russian
Они ответили:– Какой-то египтянин защитил нас от пастухов. Он даже начерпал нам воды и напоил отару овец.
Они ответили:– Какой-то египтянин защитил нас от пастухов. Он даже начерпал нам воды и напоил отару овец.
Они ответили:– Какой-то египтянин защитил нас от пастухов. Он даже начерпал нам воды и напоил отару овец.
Они ответили:– Какой-то египтянин защитил нас от пастухов. Он даже начерпал нам воды и напоил отару овец.
Swedish
”Det var en egypter där som försvarade oss mot herdarna”, förklarade de. ”Han hämtade upp vatten åt oss och gav fåren.”
Thai
พวกนางตอบว่า “มีชายชาวอียิปต์คนหนึ่งช่วยป้องกันพวกเราจากคนเลี้ยงแกะ ทั้งยังช่วยตักน้ำให้ฝูงสัตว์ด้วย”
zh-Hans
她们答道:“有一个埃及人救我们免遭牧人的欺负,还帮我们打水饮羊群。”
他 们 说 : 「 有 一 个 埃 及 人 救 我 们 脱 离 牧 羊 人 的 手 , 并 且 为 我 们 打 水 饮 了 群 羊 。 」
zh-Hant
她們答道:「有一個埃及人救我們免遭牧人的欺負,還幫我們打水飲羊群。」