Exodus 17 : 7

Exodus 17:7

Compared across 29 translations

English
He named the place [where this miracle occurred] Massah (test) and [b]Meribah (contention) because of the quarreling of the sons of Israel, and because they tested the [patience of the] Lord, saying, “Is the Lord among us, or not?” Amalek Fought
And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the Lord, saying, Is the Lord among us, or not?
He named the place [g]Massah and [h]Meribah because of the quarrel of the sons of Israel, and because they tested the Lord, saying, “Is the Lord among us, or not?” Amalek Fought
Moses called the place Massah and Meribah. That’s because the people of Israel argued with him there. They also tested the Lord. They asked, “Is the Lord among us or not?” Joshua Wins the Battle Over the Amalekites
And he called the place Massah[a] and Meribah[b] because the Israelites quarreled and because they tested the Lord saying, “Is the Lord among us or not?” The Amalekites Defeated
And he called the place Massah[a] and Meribah[b] because the Israelites quarrelled and because they tested the Lord saying, ‘Is the Lord among us or not?’ The Amalekites defeated
Moses named the place Massah (which means “test”) and Meribah (which means “arguing”) because the people of Israel argued with Moses and tested the Lord by saying, “Is the Lord here with us or not?” Israel Defeats the Amalekites
Arabic
وَدَعَا اسْمَ الْمَوْضِعِ مَسَّةَ وَمَرِيبَةَ (وَمَعْنَاهُ الامْتِحَانُ وَالمُخَاصَمَةُ) نَتِيجَةً لِتَخَاصُمِ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَامْتِحَانِهِمْ لِلرَّبِّ قَائِلِينَ: «هَلِ الرَّبُّ فِي وَسْطِنَا أَمْ لا؟» هزيمة العمالقة
Danish
Moses gav derfor det pågældende sted navnet Massa,[a] men det blev også kaldt Meriba, for det var her, Israels folk skændtes med Herren og provokerede ham ved at sige: „Vil Herren sørge for os—eller vil han ikke?” Slaget mod amalekitterne
German
Er nannte diesen Ort Massa und Meriba (»Herausforderung« und »Vorwurf«), weil die Israeliten dort dem Herrn Vorwürfe gemacht und ihn herausgefordert hatten. Denn sie hatten gefragt: »Ist der Herr bei uns oder nicht?« Der Kampf gegen die Amalekiter
Spanish
Además, a ese lugar lo llamó Masá,[a] y también Meribá,[b] porque los israelitas habían altercado con él y provocado al Señor al decir: «¿Está o no está el Señor entre nosotros?» Derrota de los amalecitas
Además, a ese lugar lo llamó Masá,[a] y también Meribá,[b] porque los israelitas habían altercado con él y provocado al Señor al decir: «¿Está o no está el Señor entre nosotros?» Derrota de los amalecitas
French
Il appela ce lieu Massa et Meriba (Epreuve et Querelle), parce que les Israélites l’avaient pris à partie et parce qu’ils avaient voulu forcer la main à l’Eternel en disant : « L’Eternel est-il oui ou non au milieu de nous ? » Le combat contre les Amalécites
Hiligaynon
Gintawag ni Moises ato nga lugar nga Masa[c] kag Meriba,[d] tungod kay ginbais siya sang mga Israelinhon kag gintestingan nila ang Ginoo paagi sa pagsiling, “Ginaupdan bala kita sang Ginoo ukon wala?” Napierdi ang mga Amaleknon
Japanese
モーセはその場所を、マサ〔「主を試みる」の意〕、また、メリバ〔「議論」あるいは「争い」の意〕と名づけました。この場所で人々が、「主はわれわれを助けてくれるのか、どうなのか」と言い争い、主が自分たちを生かすかどうか試みたからです。 アマレクとの戦い
Korean
모세는 그 곳 이름을 [b]맛사 또는 [c]므리바라고 불렀다. 이것은 이스라엘 백성이 여호와와 다투고 시험하여 “여호와께서 우리 가운데 계시느냐, 계시지 않느냐?” 하고 떠들어댔기 때문이었다. 아말렉과의 전쟁
nl
Mozes noemde die plaats Massa (Verzoeking) en Meriba (Ruzie), omdat de Israëlieten tegen de Here waren opgestaan en Hem hadden uitgedaagd met de woorden: ‘Is de Here bij ons of niet?’
Portuguese
E chamou aquele lugar Massá[a] e Meribá[b], porque ali os israelitas reclamaram e puseram o Senhor à prova, dizendo: “O Senhor está entre nós, ou não?” A Vitória sobre os Amalequitas
Chamou pois àquele lugar Massá (prova). Às vezes, o povo também se referia a ele pelo nome de Meribá (contenda), porque foi ali que o povo de Israel contendeu com Deus e quiseram prová-lo, dizendo: “O Senhor está connosco ou não?” A derrota dos amalequitas
Romanian
El a numit locul acela „Masa şi Meriba“[b], pentru că acolo israeliţii s-au certat şi L­au testat pe Domnul, zicând: „Este oare Domnul cu noi sau nu?“
Russian
Он назвал то место Масса («искушение») и Мерива («ссора»), потому что исраильтяне ссорились и искушали Вечного, говоря: «С нами Вечный или нет?» Победа над амаликитянами
Он назвал то место Масса («искушение») и Мерива («ссора»), потому что исраильтяне ссорились и искушали Вечного, говоря: «С нами Вечный или нет?» Победа над амаликитянами
Он назвал то место Масса («искушение») и Мерива («ссора»), потому что исроильтяне ссорились и искушали Вечного, говоря: «С нами Вечный или нет?» Победа над амаликитянами
Он назвал то место Масса17:7 Это название означает «искушение». и Мерива17:7 Это название означает «ссора»., потому что израильтяне ссорились и искушали Господа, говоря: «С нами Господь или нет?»Победа над амаликитянами
Swedish
Han kallade platsen Massa och Meriva[b] för det var där israeliterna klagade på Mose och prövade Herren genom att säga: ”Är Herren mitt ibland oss eller inte?” Seger över amalekiterna
Thai
โมเสสเรียกสถานที่นั้นว่ามัสสาห์[a]และเมรีบาห์[b] เพราะที่นั่นเองชนอิสราเอลไม่พอใจและลองดีกับองค์พระผู้เป็นเจ้าโดยกล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตท่ามกลางพวกเราหรือไม่?” ชาวอามาเลขพ่ายแพ้
zh-Hans
摩西称那地方为玛撒和米利巴[a],因为百姓在那里吵闹,又试探耶和华,说:“耶和华真的在我们当中吗?” 战胜亚玛力人
他 给 那 地 方 起 名 叫 玛 撒 ( 就 是 试 探 的 意 思 ) , 又 叫 米 利 巴 ( 就 是 争 闹 的 意 思 ) ; 因 以 色 列 人 争 闹 , 又 因 他 们 试 探 耶 和 华 , 说 : 耶 和 华 是 在 我 们 中 间 不 是 ?
zh-Hant
摩西稱那地方為瑪撒和米利巴[a],因為百姓在那裡吵鬧,又試探耶和華,說:「耶和華真的在我們當中嗎?」 戰勝亞瑪力人