Exodus 13:11
Compared across 29 translations
English
“Now it shall be when the Lord brings you into the land of the Canaanite, as He swore to you and your fathers, and gives it to you,
And it shall be when the Lord shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,
“Now when the Lord brings you to the land of the Canaanite, as He swore to you and to your fathers, and gives it to you,
“The Lord will bring you into the land of Canaan. He will give it to you, just as he promised he would. He gave his word to you and your people of long ago.
“After the Lord brings you into the land of the Canaanites and gives it to you, as he promised on oath to you and your ancestors,
‘After the Lord brings you into the land of the Canaanites and gives it to you, as he promised on oath to you and your ancestors,
“This is what you must do when the Lord fulfills the promise he swore to you and to your ancestors. When he gives you the land where the Canaanites now live,
Arabic
وَيَكُونُ حِينَ يُدْخِلُكَ الرَّبُّ إِلَى أَرْضِ الْكَنْعَانِيِّينَ، كَمَا أَقْسَمَ لَكَ وَلِآبَائِكَ أَنْ يَهَبَكَ إِيَّاهَا،
Danish
Og når Herren fører jer ind i kana’anæernes land, som han for længe siden lovede jeres forfædre,
German
»Der Herr wird euch ins Land der Kanaaniter bringen und es euch schenken, so wie er es euch und euren Vorfahren geschworen hat. Wenn ihr in dem Land seid,
Spanish
»Una vez que el Señor os haga entrar en la tierra de los cananeos y os la haya dado, conforme al juramento que os hizo a vosotros y a vuestros antepasados,
»Una vez que el Señor los haga entrar en la tierra de los cananeos y se la haya dado, conforme al juramento que les hizo a ustedes y a sus antepasados,
French
Quand l’Eternel vous aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il vous l’a solennellement promis, à vous et à vos ancêtres, et qu’il vous l’aura donné,
Hiligaynon
“Kon dal-on na gani kamo sang Ginoo sa duta sang mga Canaanhon nga iya ginsumpa nga ihatag sa inyo mga katigulangan kag sa inyo,
Japanese
主がずっと昔に先祖たちに約束された地、今カナン人が住んでいる地に導いてくださった時には、
Korean
“여호와께서 여러분과 여러분의 조상들에게 약속하신 대로 여러분을 가나안 사람의 땅으로 인도하여 그 땅을 여러분에게 주시거든
nl
Wanneer de Here ons naar het land heeft gebracht dat Hij lang geleden aan onze voorouders heeft beloofd en waar de Kanaänieten nu wonen, onthoud dan
Portuguese
“Depois que o Senhor os fizer entrar na terra dos cananeus e entregá-la a vocês, como jurou a vocês e aos seus antepassados,
Também deverão cumprir o seguinte: Quando o Senhor vos trouxer para a terra que prometeu aos vossos antepassados, na qual os cananeus estão a viver atualmente,
Romanian
Când Domnul vă va duce în ţara canaaniţilor, aşa cum a jurat părinţilor voştri, şi are să v-o dea vouă,
Russian
– После того как Вечный введёт вас в землю хананеев и отдаст её вам, как Он клялся вам и вашим предкам,
– После того как Вечный введёт вас в землю хананеев и отдаст её вам, как Он клялся вам и вашим предкам,
– После того как Вечный введёт вас в землю ханонеев и отдаст её вам, как Он клялся вам и вашим предкам,
– После того как Господь введет вас в землю хананеев и отдаст ее вам, как Он клялся вам и вашим отцам,
Swedish
När Herren sedan för dig in i kanaanéernas land som han med ed lovade dig och dina fäder, och som han då ska ge åt dig,
Thai
“หลังจากที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงนำท่านทั้งหลายเข้าสู่ดินแดนคานาอันและประทานดินแดนแก่ท่านตามที่ทรงสัญญาโดยปฏิญาณไว้กับท่านและบรรพบุรุษของท่านแล้ว
zh-Hans
“将来耶和华成就祂起誓给你们祖先的应许,领你们进入迦南人的土地,把那里赐给你们以后,
将 来 , 耶 和 华 照 他 向 你 和 你 祖 宗 所 起 的 誓 将 你 领 进 迦 南 人 之 地 , 把 这 地 赐 给 你 ,
zh-Hant
「將來耶和華成就祂起誓給你們祖先的應許,領你們進入迦南人的土地,把那裡賜給你們以後,