Exodus 1 : 18

Exodus 1:18

Compared across 29 translations

English
So the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and allowed the boy babies to live?”
And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
So the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and let the boys live?”
Then the king of Egypt sent for the women. He asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?”
Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?”
Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, ‘Why have you done this? Why have you let the boys live?’
So the king of Egypt called for the midwives. “Why have you done this?” he demanded. “Why have you allowed the boys to live?”
Arabic
فَاسْتَدْعَى مَلِكُ مِصْرَ الْقَابِلَتَيْنِ وَسَأَلَهُمَا: «لِمَاذَا فَعَلْتُمَا هَذَا الأَمْرَ واسْتَحْيَيْتُمَا الأَطْفَالَ الذُّكُورَ؟»
Danish
Da kaldte kongen dem til sig og sagde: „I lader jo drengene leve! Hvorfor gør I ikke, som jeg har sagt?”
German
Als der König sie deswegen zur Rede stellte,
Spanish
Entonces el rey de Egipto mandó llamar a las parteras, y les preguntó:―¿Por qué habéis hecho esto? ¿Por qué habéis dejado con vida a los varones?
Entonces el rey de Egipto mandó llamar a las parteras, y les preguntó:—¿Por qué han hecho esto? ¿Por qué han dejado con vida a los varones?
French
Alors le pharaon les convoqua et leur demanda : Pourquoi avez-vous fait cela ? Pourquoi avez-vous laissé vivre les garçons ?
Hiligaynon
Gani ginpatawag sang hari sang Egipto ang mga paltera kag ginpamangkot, “Ngaa ginhimo ninyo ini? Ngaa ginpabay-an ninyo nga mabuhi ang mga lapsag nga lalaki?”
Japanese
そこで王は彼女たちを呼びつけ、問い詰めました。「おまえたちは男の子を生かしておくそうだな。なぜ私の命令に背いたのだ。」
Korean
그때 이집트 왕이 그 산파들을 불러 “너희가 어째서 내 명령을 어기고 남자 아이들을 살려 주었느냐?” 하고 묻자
nl
De koning liet hen bij zich komen en riep hen ter verantwoording: ‘Waarom hebben jullie mijn bevelen niet uitgevoerd en toch de pasgeboren jongens in leven gelaten?’
Portuguese
Então o rei do Egito convocou as parteiras e lhes perguntou: “Por que vocês fizeram isso? Por que deixaram viver os meninos?”
Por isso, o rei mandou chamá-las e perguntou-lhes: “Porque é que não fizeram o que eu mandei e não mataram os meninos?”
Romanian
Monarhul Egiptului le-a chemat pe moaşe şi le-a întrebat:– De ce aţi făcut acest lucru şi i-aţi lăsat şi pe băieţi să trăiască?
Russian
Царь Египта вызвал повитух и спросил:– Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?
Царь Египта вызвал повитух и спросил:– Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?
Царь Египта вызвал повитух и спросил:– Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?
Царь Египта вызвал повитух и спросил:– Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?
Swedish
Då kallade kungen dem till sig och frågade: ”Varför gör ni så här, låter pojkarna leva?”
Thai
กษัตริย์อียิปต์จึงรับสั่งให้นำตัวนางผดุงครรภ์ทั้งสองมาเข้าเฝ้าและตรัสถามว่า “เหตุใดเจ้าจึงทำเช่นนี้? เหตุใดเจ้าจึงปล่อยเด็กผู้ชายให้มีชีวิตอยู่?”
zh-Hans
埃及王召见那两个接生婆,质问她们:“你们为什么这样做?为什么让男婴活着?”
埃 及 王 召 了 收 生 婆 来 , 说 : 你 们 为 甚 麽 做 这 事 , 存 留 男 孩 的 性 命 呢 ?
zh-Hant
埃及王召見那兩個接生婆,質問她們:「你們為什麼這樣做?為什麼讓男嬰活著?」