Ephesians 6:2

Compared across 40 translations

English
Honor [esteem, value as precious] your father and your mother [and be respectful to them]—this is the first commandment with a promise—
Honour thy father and mother; which is the first commandment with promise;
Honor your father and mother (which is the first commandment with a promise),
Precisamente el primer mandamiento que lleva consigo una promesa es: “Honra a tu padre y a tu madre, “
Scripture says, “Honor your father and mother.” That is the first commandment that has a promise.
“Honor your father and mother”—which is the first commandment with a promise—
‘Honour your father and mother’– which is the first commandment with a promise –
“Honor your father and mother.” This is the first commandment with a promise:
ak
Monsoa mo ho mo ho nnesoa abia. Sɛ moyɛ saa a, mudi Kristo mmara no so.
Arabic
«أَكْرِمْ أَبَاكَ وَأُمَّكَ» وَهَذِهِ أَوَّلُ وَصِيَّةٍ مُرْتَبِطَةٍ بِوَعْدٍ
Cebuano
“Tahora ang imong amahan ug inahan.” Mao kini ang una nga sugo nga may saad;
Czech
„Važ si svého otce a své matky.“ To je první z Desatera přikázání, které slibuje odměnu:
Danish
Der står jo skrevet: „Du skal ære din far og din mor,” og det er det første af budene, som har et løfte tilknyttet, nemlig dette:
German
»Ehre deinen Vater und deine Mutter!« Dies ist das erste Gebot, das Gott mit einer Zusage verbunden hat:
Spanish
«Honra a tu padre y a tu madre —que es el primer mandamiento con promesa—
«Honra a tu padre y a tu madre —que es el primer mandamiento con promesa—
French
Honore ton père et ta mère : c’est le premier commandement auquel une promesse est rattachée :
Hebrew
המצווה הראשונה בעשרת-הדיברות הנושאת הבטחה בצידה היא: כבד את אביך ואת אמך!
Hiligaynon
“Tahura ang imo amay kag iloy.” Amo ini ang una nga sugo nga may promisa.
Croatian
'Poštuj oca i majku.' To je prva od Deset Božjih zapovijedi, popraćena obećanjem:
Italian
«Onora tuo padre e tua madre», questo è il primo dei dieci comandamenti di Dio accompagnato da una promessa.
Japanese
「あなたの父と母とを敬え。」これは、「十戒」の中で対人関係について言われた第一の戒めで、その後に約束があります。
Korean
[a]“네 부모를 공경하라” 하신 말씀은 약속이 보장된 첫째 계명입니다.
nb
Det står i Skriften[a]: ”Vis respekt for foreldrene dine.” Dette er det første av de ti budene som blir fulgt opp av et løfte:
nl
‘Heb eerbied voor uw vader en moeder.’ Dat is het eerste gebod waaraan een belofte is verbonden:
Portuguese
“Honra teu pai e tua mãe” – este é o primeiro mandamento com promessa –
“Honra o teu pai e a tua mãe.” Dos dez mandamentos de Deus este é o primeiro que tem uma promessa:
qu
«Chai Mandashcata caźujmanca, Diosca allita cuna tucushpamari, cashna nishca: “Yaya mamata caźungui”.
Romanian
„Cinsteşte pe tatăl tău şi pe mama ta!“ este prima poruncă însoţită de o promisiune, şi anume:
Russian
«Почитай отца и мать» – это первое повеление Всевышнего с обещанием:
«Почитай отца и мать» – это первое повеление Аллаха с обещанием:
«Почитай отца и мать» – это первое повеление Всевышнего с обещанием:
«Почитай отца и мать» – это первое повеление с обещанием:
Slovak
Cti svojho otca i svoju matku, to je prvé z desiatich prikázaní, ktoré sľubuje odmenu:
Swedish
”Visa respekt för dina föräldrar” är det första bud som följs av ett löfte:
Swahili
“Waheshimu baba yako na mama yako,” hii ndio amri ya kwanza yenye ahadi,
Thai
“จงให้เกียรติบิดามารดาของเจ้า” นี่เป็นพระบัญญัติข้อแรกที่มีพระสัญญาไว้ด้วย
zh-Hans
因为第一条带着应许的诫命就是:“要孝敬父母,
要 孝 敬 父 母 , 使 你 得 福 , 在 世 长 寿 。 这 是 第 一 条 带 应 许 的 诫 命 。
zh-Hant
因為第一條帶著應許的誡命就是:「要孝敬父母,